|
FEDERAL COURT RULES, 1998
|
RÈGLES DE LA COUR FÉDÉRALE (1998)
|
|
|
PART 4
|
PARTIE 4
|
|
|
ACTIONS
|
ACTIONS
|
|
|
application of this part
|
champ d'application
|
|
Application |
169. This Part applies to all proceedings
that are not applications or appeals, including
|
(a) references under section 18 of the Citizenship Act; |
|
(b) applications under subsection 576(1) of the Canada Shipping
Act; and |
|
(c) any other proceedings required or permitted by or under
an Act of Parliament to be brought as an action. |
|
169. La présente partie s'applique
aux instances, autres que les demandes et les appels, et notamment :
|
a) aux renvois visés à l'article 18 de la Loi
sur la citoyenneté; |
|
b) aux demandes faites en vertu du paragraphe 576(1) de la Loi
sur la marine marchande du Canada; |
|
c) aux instances introduites par voie d'action sous le régime
d'une loi fédérale ou de ses textes d'application. |
|
|
Rules applicable to counterclaims and third parties |
170. Except as provided in rules 189 to 199,
the rules in this Part applicable to plaintiffs and defendants apply, with
such modifications as are necessary, to parties bringing or defending counterclaims
and third party claims. |
170. Sauf disposition contraire des règles
189 à 199, les dispositions de la présente partie relatives
aux demandeurs et aux défendeurs s'appliquent, avec les adaptations
nécessaires, aux parties dans une demande reconventionnelle et une
mise en cause. |
Applicabilité des autres règles -- demandes reconvention-nelles
et mises en cause |
|
|
|
pleadings in an action
|
actes de procédure
|
|
|
General
|
Dispositions générales
|
|
Pleadings |
171. The following pleadings may be filed:
|
(a) in respect of an action, |
|
(i) a statement of claim, in Form 171A, |
|
(ii) a statement of defence, in Form 171B, and |
|
(iii) a reply, in Form 171C; |
|
(b) in respect of a counterclaim, |
|
(i) a counterclaim, in Form 171D or 171E, |
|
(ii) a defence to counterclaim, in Form 171F, and |
|
(iii) a reply to a defence to counterclaim, in Form 171G; and |
|
(c) in respect of a third party claim, |
|
(i) a third party claim, in Form 171H or 171I, |
|
(ii) a third party defence, in Form 171J, and |
|
(iii) a reply to a third party defence, in Form 171K. |
|
171. Les actes de procédure suivants
peuvent être déposés :
|
a) dans le cas d'une action : |
|
(i) la déclaration, établie selon la for-mule 171A, |
|
(ii) la défense, établie selon la formule 171B, |
|
(iii) la réponse, établie selon la formule 171C; |
|
b) dans le cas d'une demande reconventionnelle : |
|
(i) la demande reconventionnelle, établie selon les formules
171D ou 171E, |
|
(ii) la défense reconventionnelle, établie selon la formule
171F, |
|
(iii) la réponse reconventionnelle, établie selon la
formule 171G; |
|
c) dans le cas d'une mise en cause : |
|
(i) la mise en cause, établie selon les formules 171H ou 171I, |
|
(ii) la défense de la tierce partie, établie selon la
formule 171J, |
|
(iii) la réponse à la défense de la tierce partie,
établie selon la formule 171K. |
|
|
Pleading after a reply |
172. No pleading may be filed after a reply
without leave of the Court. |
172. Aucun acte de procédure ne peut
être déposé après la réponse sans l'autorisation
de la Cour. |
|
Form of pleadings |
173. (1) Pleadings shall be divided into
consecutively numbered paragraphs. |
173. (1) Les actes de procédure sont
divisés en paragraphes numérotés consécutivement. |
|
Allegations set out separately |
(2) Every allegation in a pleading shall, as far
as is practicable, be set out in a separate paragraph. |
(2) Dans la mesure du possible, chaque prétention
contenue dans un acte de procédure fait l'objet d'un paragraphe
distinct. |
|
Material facts |
174. Every pleading shall contain a concise
statement of the material facts on which the party relies, but shall not
include evidence by which those facts are to be proved. |
174. Tout acte de procédure contient
un exposé concis des faits substantiels sur lesquels la partie se
fonde; il ne comprend pas les moyens de preuve à l'appui de ces
faits. |
|
Pleading law |
175. A party may raise any point of law in
a pleading. |
175. Une partie peut, dans un acte de procédure,
soulever des points de droit. |
|
Conditions precedent |
176. (1) The performance or occurrence of
a condition precedent to the assertion of a claim or defence need not be
pleaded. |
176. (1) L'accomplissement ou la survenance
des conditions préalables à l'établissement de la
cause d'action ou de la défense n'a pas à être alléguée
dans un acte de procédure. |
|
Contesting condition precedent |
(2) The non-performance or non-occurrence of a condition
precedent shall be pleaded. |
(2) Le fait qu'une condition préalable n'a
pas été accomplie ou n'est pas survenue doit être allégué
dans un acte de procédure. |
Contestation d'une condition préalable |
|
|
Documents or conversations |
177. A pleading shall briefly describe any
document or conversation referred to in the pleading, but need not set
out the exact words of the document or conversation unless the words are
themselves material. |
177. L'acte de procédure qui fait
mention d'un document ou d'une conversation énonce succinctement
le contenu du document ou l'objet de la conversation. Il n'est pas nécessaire
d'y rapporter textuellement le document ou la conversation, à moins
que les termes employés ne soient essentiels. |
Documents ou conversations |
|
|
Alternative claims or defences |
178. A party may plead claims or defences
in the alternative. |
178. Une partie peut plaider un moyen en
demande ou en défense, de façon subsidiaire. |
Causes d'action ou défenses subsidiaires |
|
|
Subsequent facts |
179. A party may plead a fact that occurs
after the commencement of an action, even though the fact gives rise to
a new claim or defence. |
179. Une partie peut alléguer un fait
qui se produit après l'introduction de l'action, même si ce
fait donne lieu à une nouvelle cause d'action ou à une nouvelle
défense. |
|
Inconsistent pleading |
180. A party may plead an allegation of fact,
or raise a new ground of claim in a pleading, that is inconsistent with
a previous pleading only if the party amends the previous pleading accordingly. |
180. Une partie ne peut, dans un acte de
procédure, faire des allégations de fait ou soulever de nouveaux
motifs qui sont incompatibles avec ceux figurant dans un acte de procédure
antérieur que si elle modifie ce dernier en conséquence. |
|
Particulars |
181. A pleading shall contain particulars
of every allegation contained therein, including
|
(a) particulars of any alleged misrepresentation, fraud, breach
of trust, wilful default or undue influence; and |
|
(b) particulars of any alleged state of mind of a person, including
any alleged mental disorder or disability, malice or fraudulent intention. |
|
181. L'acte de procédure contient
des précisions sur chaque allégation, notamment :
|
a) des précisions sur les fausses déclarations,
fraudes, abus de confiance, manquements délibérés
ou influences indues reprochés; |
|
b) des précisions sur toute allégation portant
sur l'état mental d'une personne, tel un déséquilibre
mental, une incapacité mentale ou une intention malicieuse ou frauduleuse. |
|
|
Further and better particulars |
(2) On motion, the Court may order a party to serve
and file further and better particulars of any allegation in its pleading. |
(2) La Cour peut, sur requête, ordonner à
une partie de signifier et de déposer des précisions supplémentaires
sur toute allégation figurant dans l'un de ses actes de procédure. |
Précisions supplémentaires |
|
Statements of Claim
|
Déclarations
|
|
Claims to be specified |
182. Every statement of claim, counterclaim
and third party claim shall specify
|
(a) the nature of any damages claimed; |
|
(b) where monetary relief is claimed, whether the amount claimed,
exclusive of interest and costs, exceeds $50,000; |
|
(c) the value of any property sought to be recovered; |
|
(d) any other specific relief being claimed, other than costs;
and |
|
(e) whether the action is being proceeded with as a simplified
action. |
|
182. La déclaration, la demande reconventionnelle
et la mise en cause contiennent les renseignements suivants :
|
a) la nature des dommages-intérêts demandés; |
|
b) lorsqu'une réparation pécuniaire est réclamée,
une mention indiquant si le montant demandé excède 50 000
$, intérêts et dépens non compris; |
|
c) la valeur des biens réclamés; |
|
d) toute autre réparation demandée, à l'exclusion
des dépens; |
|
e) le cas échéant, une mention portant que l'action
est poursuivie en tant qu'action simplifiée. |
|
|
|
Subsequent Pleadings
|
Actes de procédure ultérieurs
|
|
Admissions |
183. In a defence or subsequent pleading,
a party shall
|
(a) admit every allegation of material fact in the pleadings
of every adverse party that is not disputed; |
|
(b) where it is intended to prove a version of facts that differs
from that relied on by an adverse party, plead that version of the facts;
and |
|
(c) plead any matter or fact that |
|
(i) might defeat a claim or defence of an adverse party, or |
|
(ii) might take an adverse party by surprise if it were not pleaded. |
|
183. Une partie est tenue, dans sa défense
ou tout acte de procédure ultérieur :
|
a) d'admettre, parmi les faits substantiels allégués
dans l'acte de procédure d'une partie adverse, ceux qu'elle ne conteste
pas; |
|
b) de présenter sa version des faits, si elle entend
prouver une version des faits différente de celle d'une partie adverse; |
|
c) de plaider toute question ou tout fait qui, selon le cas
: |
|
(i) pourrait entraîner le rejet d'une cause d'action ou d'un
moyen de défense d'une partie adverse, |
|
(ii) pourrait prendre une partie adverse par surprise, s'il n'était
pas plaidé. |
|
|
Deemed denial |
184. (1) All allegations of fact in a pleading
that are not admitted are deemed to be denied. |
184. (1) Les allégations de fait contenues
dans un acte de procédure qui ne sont pas admises sont réputées
être niées. |
|
Proof not required |
(2) Unless denied by an adverse party, it is not
necessary that a party prove
|
(a) its right to claim in a representative capacity; or |
|
(b) its constitution as a partnership, association or corporation. |
|
(2) À moins qu'une partie adverse ne les
nie, une partie n'est pas tenue de prouver les allégations suivantes
:
|
a) son droit d'agir à titre de représentant; |
|
b) sa constitution en société de personnes, en
association ou en personne morale. |
|
Faits dont la preuve n'est pas obligatoire |
|
|
Effect of denial |
185. Where a party alleges an agreement in
a pleading, a bare denial of the agreement pleaded by another party shall
be construed only as a denial of the making of the agreement or of the
facts from which such an agreement may be implied and not as a denial of
the legality or legal sufficiency of the agreement. |
185. Lorsqu'une partie allègue, dans
un acte de procédure, l'existence d'une entente, la simple dénégation
de celle-ci par une autre partie est considérée non pas comme
un refus de reconnaître la légalité ou la légitimité
de l'entente, mais comme un refus de reconnaître la conclusion de
l'entente ou les faits permettant d'en supposer l'existence. |
|
Set-off |
186. Where a claim to a sum of money, including
a sum that is not ascertained, is relied on as a defence to all or part
of a claim made by an adverse party, it may be included in a defence as
a set-off against the claim, whether or not it is also added as a counterclaim. |
186. Dans le cas où une partie réclame
le paiement d'une somme -- déterminée ou non -- en défense
à l'égard de tout ou partie de la réclamation d'une
partie adverse, la réclamation peut être incluse dans la défense
sous forme de demande de compensation, qu'elle fasse ou non l'objet d'une
demande reconventionnelle. |
|
Judgment for balance |
187. Where judgments in an action and in
a counterclaim are given at the same time, the Court may set off the amount
of one award against the other, without prejudice as to costs. |
187. Si la Cour rend son jugement à
l'égard de l'action principale et de la demande reconventionnelle
en même temps, elle peut procéder à la compensation
entre les deux montants accordés, sans que cela porte atteinte aux
dépens. |
Jugement relatif au solde |
|
|
Defence of tender |
188. Subject to section 31.2 of the Crown
Liability and Proceedings Act, a defence of tender before action may
not be pleaded unless the defendant has paid into court the amount alleged
to have been tendered. |
188. Sous réserve de l'article 31.2
de la Loi sur la responsabilité civile de l'État et le
contentieux administratif, lorsqu'une défense est fondée
sur une offre faite avant le début de l'action, le défendeur
ne peut l'invoquer avant d'avoir consigné à la Cour la somme
d'argent qu'il prétend avoir offerte. |
Défense fondée sur une offre |
|
|
|
Counterclaims
|
Demandes reconventionnelles
|
|
When available |
189. (1) A defendant who claims to be entitled
to relief against a plaintiff may make a counterclaim instead of bringing
a separate action. |
189. (1) Le défendeur qui fait valoir
contre le demandeur un droit de réparation peut, au lieu d'intenter
une action distincte, faire une demande reconventionnelle. |
Demandeur reconvention-nel |
|
|
Statement of defence and counterclaim |
(2) A counterclaim shall be included in the same
document as the statement of defence. |
(2) La demande reconventionnelle et la défense
sont réunies dans le même document. |
|
Style of cause |
(3) A statement of defence and counterclaim shall
contain a second style of cause identifying the plaintiff by counterclaim
and the defendants to the counterclaim. |
(3) La défense et demande reconventionnelle
comporte un second intitulé qui donne les noms du demandeur reconventionnel
et des défendeurs reconventionnels. |
|
Counterclaim may proceed independently |
190. A counterclaim may be proceeded with
notwithstanding that judgment is given in the action or that the action
is stayed or discontinued. |
190. La demande reconventionnelle peut être
poursuivie même si un jugement est rendu dans l'action principale
ou si l'action principale est suspendue ou abandonnée. |
Poursuite de la demande reconvention-nelle |
|
|
Counterclaim against person not already a party |
191. (1) Where a defendant who counterclaims
alleges that a person who is not a party to the action is liable to the
defendant along with the plaintiff in respect of the subject-matter of
the counterclaim, the defendant may join that person as a defendant to
the counterclaim. |
191. (1) Lorsque le défendeur qui
fait une demande reconventionnelle prétend qu'une personne qui n'est
pas une partie à l'action principale a, comme le demandeur, une
obligation envers lui à l'égard de la question visée
par la demande reconventionnelle, il peut la constituer en défendeur
reconventionnel. |
Défendeur reconvention-nel |
|
|
When counterclaim to be issued |
(2) Where a defendant adds a person who is not already
a party as a defendant to a counterclaim, the defendant's statement of
defence and counterclaim shall be
|
(a) issued within the time set out in rule 204 for the service
and filing of a statement of defence; and |
|
(b) served on the person and on the other parties within 30
days after it is issued. |
|
(2) Lorsqu'un défendeur poursuit un demandeur
et une personne qui n'est pas une partie à l'action principale,
la défense et demande reconventionnelle :
|
a) est délivrée dans le délai prévu
à la règle 204 pour la signification et le dépôt
d'une défense; |
|
b) est signifiée à cette personne et aux autres
parties à l'action principale dans les 30 jours suivant sa délivrance. |
|
Signification avec nouvelle partie |
|
|
Defence to counterclaim |
192. (1) A defendant to a counterclaim who
is already a party to the action shall defend the counterclaim by serving
and filing a defence to counterclaim within 30 days after service of the
statement of defence and counterclaim. |
192. (1) Le défendeur reconventionnel
qui est déjà une partie à l'action principale conteste
la demande reconventionnelle en signifiant et en déposant sa défense
reconventionnelle dans les 30 jours suivant la signification de la défense
et demande reconventionnelle. |
Défense reconvention-nelle |
|
|
Reply and defence to counterclaim |
(2) A reply and a defence to counterclaim by a plaintiff
against whom a counterclaim has been made shall be included in the same
document. |
(2) Le demandeur à l'égard duquel
est faite une demande reconventionnelle réunit dans le même
document la réponse et la défense reconventionnelle. |
|
|
Third Party Claims
|
Réclamation contre une tierce partie
|
|
Availability as of right |
193. A defendant may commence a third party
claim against a co-defendant, or against a person who is not a party to
the action, who the defendant claims is or may be liable to the defendant
for all or part of the plaintiff's claim. |
193. Un défendeur peut mettre en cause
un codéfendeur ou toute personne qui n'est pas partie à l'action
et dont il prétend qu'ils ont ou peuvent avoir une obligation envers
lui à l'égard de tout ou partie de la réclamation
du demandeur. |
|
Where leave of Court required |
194. With leave of the Court, a defendant
may commence a third party claim against a co-defendant, or against another
person who is not a defendant to the action, who the defendant claims
|
(a) is or may be liable to the defendant for relief, other than
that referred to in rule 193, relating to the subject-matter of the action;
or |
|
(b) should be bound by the determination of an issue between
the plaintiff and the defendant. |
|
194. Un défendeur peut, avec l'autorisation
de la Cour, mettre en cause une personne -- qu'elle soit ou non un codéfendeur
dans l'action -- dont il prétend :
|
a) soit qu'elle lui est ou peut lui être redevable d'une
réparation, autre que celle visée à la règle
193, liée à l'objet de l'action; |
|
b) soit qu'elle devrait être liée par la décision
sur toute question en litige entre lui et le demandeur. |
|
|
Time for third party claim |
195. A third party claim against a co-defendant
shall be served and filed within 10 days after the filing of the statement
of defence. |
195. Lorsqu'un défendeur entend mettre
en cause un codéfendeur dans l'action, la mise en cause est signifiée
et déposée dans les 10 jours suivant le dépôt
de la défense. |
Mise en cause d'une partie |
|
|
Third party claim against non-defendant |
196. (1) A third party claim against a person
who is not already a party to the action shall be
|
(a) issued within the time set out in rule 204 for the service
of a statement of defence; and |
|
(b) served within 30 days after it is issued. |
|
196. (1) Lorsqu'un défendeur entend
mettre en cause une personne qui n'est pas un codéfendeur dans l'action,
la mise en cause :
|
a) est délivrée dans le délai prévu
à la règle 204 pour la signification et le dépôt
d'une défense; |
|
b) est signifiée dans les 30 jours suivant sa délivrance. |
|
Mise en cause -- personne non partie |
|
|
Copy of pleadings |
(2) A third party claim served on a person who is
not already a party to the action shall be accompanied by a copy of all
pleadings filed in the action. |
(2) La mise en cause visée au paragraphe
(1) est signifiée à la tierce partie avec une copie de tous
les actes de procédure déjà déposés. |
Copie des actes de procédure |
|
|
Time for defence to third party claim |
197. (1) A third party shall defend the plaintiff's
claim against the defendant by filing a statement of defence within the
time set out in rule 204. |
197. (1) La tierce partie conteste la réclamation
que le demandeur fait valoir contre le défendeur en déposant
une défense dans le délai prévu à la rè-gle
204. |
Délai de production d'une défense |
Rights and obligations of third party |
(2) A third party defending the plaintiff's claim
against the defendant has the same procedural rights and obligations in
the action as the defendant, including those in respect of discovery, trial
and appeal. |
(2) La tierce partie qui dépose une défense
a, dans l'action, les mêmes droits et obligations en matière
de procédure que le défendeur, notamment pour l'enquête
préalable, l'instruction et l'appel. |
Droits et obligations de la tierce partie |
Hearing of third party claim |
198. (1) Unless the Court orders otherwise,
a third party claim shall be heard and decided as part of the action from
which it arose. |
198. (1) Sauf ordonnance contraire de la
Cour, la mise en cause est entendue et jugée dans le cadre de l'action
qui y a donné lieu. |
Audition |
Questions of third party liability |
(2) The Court may order the question of liability
as between the third party and the defendant to be tried in such a manner,
at or after the trial of the action, as is set out in the order. |
(2) La Cour peut ordonner que la question de l'obligation
liant la tierce partie au défendeur soit instruite pendant ou après
l'instruction de l'action, selon ce qu'elle ordonne. |
Instruction séparée |
Order binding on third party |
199. (1) A third party is bound by any order
or determination made in an action between the plaintiff and the defendant
who made the third party claim, whether or not the third party defended
the plaintiff's claim. |
199. (1) La tierce partie est liée
par toute ordonnance ou décision rendue dans l'action entre le demandeur
et le défendeur qui l'a mise en cause, qu'elle ait ou non contesté
la réclamation du demandeur. |
Applicabilité des ordonnances |
Consequences of default of third party defence |
(2) A third party who defends neither the third
party claim nor the plaintiff's claim is deemed to admit
|
(a) the validity of any judgment obtained by the plaintiff against
the defendant, including a judgment obtained by consent; and |
|
(b) the third party's liability to contribute or indemnify to
the extent specified in the third party claim. |
|
(2) La tierce partie qui ne conteste pas conformément
à la règle 197 la réclamation faite par le demandeur,
ni sa mise en cause, est réputée reconnaître :
|
a) la validité du jugement obtenu contre le défendeur,
y compris le jugement sur consentement; |
|
b) son obligation de verser une contribution ou une indemnité
dans la mesure indiquée dans la mise en cause. |
|
Défense non déposée |
Leave required to enforce default judgment |
(3) A judgment against a third party referred to
in subsection (2) shall not be enforced without leave of the Court. |
(3) Le jugement visé au paragraphe (2) obtenu
contre la tierce partie ne peut être exécuté sans l'autorisation
de la Cour. |
Exécution avec l'autorisation de la Cour |
|
Amendment of Pleadings
|
Modification
|
|
Amendment as of right |
200. Notwithstanding rules 75 and 76, a party
may, without leave, amend any of its pleadings at any time before another
party has pleaded thereto or on the filing of the written consent of the
other parties. |
200. Malgré les règles 75 et
76, une partie peut, sans autorisation, modifier l'un de ses actes de procédure
à tout moment avant qu'une autre partie y ait répondu ou
sur dépôt du consentement écrit des autres parties. |
Modification de plein droit |
Amendment to add new cause of action |
201. An amendment may be made under rule
76 notwithstanding that the effect of the amendment will be to add or substitute
a new cause of action, if the new cause of action arises out of substantially
the same facts as a cause of action in respect of which the party seeking
the amendment has already claimed relief in the action. |
201. Il peut être apporté aux
termes de la rè-gle 76 une modification qui aura pour effet de remplacer
la cause d'action ou d'en ajouter une nouvelle, si la nouvelle cause d'action
naît de faits qui sont essentiellement les mêmes que ceux sur
lesquels se fonde une cause d'action pour laquelle la partie qui cherche
à obtenir la modification a déjà demandé réparation
dans l'action. |
Nouvelle cause d'action |
|
Close of Pleadings
|
Clôture des actes de procédure
|
|
Close of pleadings |
202. Pleadings are closed
|
(a) where a statement of defence has not been filed within the
period set out in rule 204, on the expiration of that period; |
|
(b) on the filing of a reply; or |
|
(c) on the expiration of the time for filing a reply. |
|
202. Les actes de procédure sont clos,
selon le cas :
|
a) si une défense n'a pas été déposée
dans le délai prévu à la règle 204, à
l'expiration de ce délai; |
|
b) au moment où une réponse est déposée; |
|
c) à l'expiration du délai prévu pour le
dépôt d'une réponse. |
|
Clôture des actes de procédure |
|
Time for Service of Pleadings
|
Délai de signification
|
|
Statement of claim |
203. (1) A statement of claim shall be served
within 60 days after it is issued. |
203. (1) La déclaration est signifiée
dans les60 jours suivant sa délivrance. |
Déclaration |
Proof of service |
(2) Proof of service of a statement of claim shall
be filed within the time set out in rule 204 for the service and filing
of a statement of defence. |
(2) La preuve de la signification de la déclaration
est déposée dans le délai prévu à la
règle 204, pour la signification et le dépôt de la
défense. |
Dépôt de la preuve de signification |
Defence |
204. A defendant shall defend an action by
serving and filing a statement of defence within
|
(a) 30 days after service of the statement of claim, if the
defendant is served in Canada; |
|
(b) 40 days after service of the statement of claim, if the
defendant is served in the United States; and |
|
(c) 60 days after service of the statement of claim, if the
defendant is served outside Canada and the United States. |
|
204. Le défendeur conteste l'action
en signifiant et en déposant sa défense :
|
a) dans les 30 jours après avoir reçu signification
de la déclaration, si cette signification a été faite
au Canada; |
|
b) dans les 40 jours après avoir reçu signification
de la déclaration, si cette signification a été faite
aux États-Unis; |
|
c) dans les 60 jours après avoir reçu signification
de la déclaration, si cette signification a été faite
à l'extérieur du Canada et des États-Unis. |
|
Défense |
Reply |
205. A plaintiff's reply to a statement of
defence shall be served and filed within 10 days after service of the statement
of defence. |
205. La réponse du demandeur à
la défense est signifiée et déposée dans les
10 jours suivant la signification de la défense. |
Réponse |
Documents referred to in pleadings |
206. A copy of every document referred to
in a pleading shall be served with the pleading or within 10 days after
service of the pleading, unless
|
(a) the party being served waives its right to the copy; or |
|
(b) the Court orders otherwise. |
|
206. Une copie de chaque document mentionné
dans un acte de procédure est signifiée soit avec l'acte
de procédure, soit dans les 10 jours suivant la signification de
celui-ci, à moins que, selon le cas :
|
a) la partie qui en reçoit signification ne renonce à
son droit de recevoir cette copie; |
|
b) la Cour n'en ordonne autrement. |
|
Documents mentionnés |
Service of counterclaim where no new party added |
207. (1) Where a counterclaim is brought
against a plaintiff only, or against only a plaintiff and another party
to the action, the statement of defence and counterclaim shall be served
and filed within the time set out in rule 204. |
207. (1) Lorsqu'un défendeur poursuit
uniquement le demandeur, ou uniquement le demandeur et une autre partie
à l'action principale, la défense et demande reconventionnelle
est signifiée et déposée dans le délai prévu
à la règle 204. |
Signification sans nouvelle partie |
Exception |
(2) Where a defendant to a counterclaim who is also
a defendant in the action has failed to file a statement of defence in
the action, that defendant shall be served personally with a statement
of defence and counterclaim. |
(2) La défense et demande reconventionnelle
est signifiée à personne au défendeur reconventionnel
qui est également défendeur dans l'action principale et qui
n'a pas déposé de défense dans le cadre de celle-ci. |
Exception |
|
preliminary objections
|
contestations préliminaires
|
|
Motion to object |
208. A party who has been served with a statement
of claim and who brings a motion to object to
|
(a) any irregularity in the commencement of the action, |
|
(b) the service of the statement of claim, |
|
(c) the Court as not being a convenient forum, or |
|
(d) the jurisdiction of the Court, |
does not thereby attorn to the jurisdiction of the Court. |
208. Ne constitue pas en soi une reconnaissance
de la compétence de la Cour la présentation par une partie
:
|
a) d'une requête soulevant une irrégularité
relative à l'introduction de l'action; |
|
b) d'une requête contestant la signification de la déclaration; |
|
c) d'une requête remettant en question la qualité
de forum approprié de la Cour; |
|
d) d'une requête contestant la compétence de la
Cour. |
|
Requête en contestation |
Solicitor of record |
209. A solicitor appearing for a party bringing
a motion referred to in rule 208 shall be considered to be the solicitor
of record of the party and the address indicated for the solicitor on the
notice of motion or other documents is the address for ser-vice of the
party. |
209. L'avocat qui comparaît au nom
du requérant qui présente une requête visée
à la règle 208 est considéré comme l'avocat
inscrit au dossier, et l'adresse de l'avocat du requérant qui figure
sur l'avis de requête est son adresse aux fins de signification. |
Avocat au dossier |
|
default proceedings
|
procédure par défaut
|
|
Motion for default judgment |
210. (1) Where a defendant fails to serve
and file a statement of defence within the time set out in rule 204 or
any other time fixed by an order of the Court, the plaintiff may bring
a motion for judgment against the defendant on the statement of claim. |
210. (1) Lorsqu'un défendeur ne signifie
ni ne dépose sa défense dans le délai prévu
à la règle 204 ou dans tout autre délai fixé
par ordonnance de la Cour, le demandeur peut, par voie de requête,
demander un jugement contre le défendeur à l'égard
de sa déclaration. |
Cas d'ouverture |
Motion in writing |
(2) Subject to section 25 of the Crown Liability
and Proceedings Act, a motion under subsec-tion (1) may be brought
ex
parte and in accordance with rule 369. |
(2) Sous réserve de l'article 25 de la Loi
sur la responsabilité civile de l'État et le contentieux
administratif, la requête visée au paragraphe (1) peut
être présentée ex parte et selon la règle
369. |
Requête écrite |
Affidavit evidence |
(3) A motion under subsection (1) shall be supported
by affidavit evidence. |
(3) La preuve fournie à l'appui de la requête
visée au paragraphe (1) est établie par affidavit. |
Preuve |
Disposition of motion |
(4) On a motion under subsection (1), the Court
may
|
(b) dismiss the action; or |
|
(c) order that the action proceed to trial and that the plaintiff
prove its case in such a manner as the Court may direct. |
|
(4) Sur réception de la requête visée
au paragraphe (1), la Cour peut :
|
a) accorder le jugement demandé; |
|
c) ordonner que l'action soit instruite et que le demandeur
présente sa preuve comme elle l'indique. |
|
Pouvoirs de la Cour |
Service pursuant to order for substitutional service |
211. Judgment shall not be given against
a defendant who is in default where service of the statement of claim was
effected pursuant to an order for substitutional service, unless the Court
is satisfied that it is just to do so having regard to all the circumstances. |
211. Lorsque la signification de la déclaration
a été faite en vertu d'une ordonnance de signification substitutive,
aucun jugement ne peut être rendu contre le défendeur en défaut
à moins que la Cour ne soit convaincue qu'il est équitable
de le faire dans les circonstances. |
Signification substitutive en vertu d'une ordonnance |
Service pursuant to Hague Convention |
212. (1) Where a statement of claim was sent
abroad for service on a defendant in a contracting state to the Hague
Convention and the defendant has not filed a defence, judgment shall
not be given under rule 210 unless the Court is satisfied that
|
(a) the statement of claim was |
|
(i) served by a method prescribed by the law of the state in which
service was made, or |
|
(ii) delivered to the defendant or to the defendant's residence by
another method provided for in the Hague Convention; and |
|
(b) the defendant has had sufficient time after the service
or delivery to file a defence. |
|
212. (1) Lorsque la déclaration a
été envoyée à l'étranger pour être
signifiée à un défendeur qui se trouve dans un État
signataire de la Convention de La Haye et que le défendeur n'a pas
déposé de défense, la Cour ne rend jugement en vertu
de la rè-gle 210 que si elle est convaincue :
|
a) d'une part, que la déclaration a été
: |
|
(i) soit signifiée selon l'un des modes prescrits par les règles
de droit de l'État où la signification a été
effectuée, |
|
(ii) soit transmise au défendeur ou à sa résidence
par un autre moyen prévu par la Convention de La Haye; |
|
b) d'autre part, que le défendeur a eu un délai
suffisant après la signification ou la transmission pour déposer
une défense. |
|
Signification en vertu de la Convention de La Haye |
Judgment |
(2) Notwithstanding subsection (1), the Court may
give judgment under rule 210 if
|
(a) the statement of claim was sent by a method provided for
in the Hague Convention; |
|
(b) a period of not less than six months, or such longer period
as the Court considers adequate in the circumstances, has elapsed since
the day on which the statement of claim was sent; and |
|
(c) no certificate under article 6 of the Hague Convention
was received, and every reasonable effort was made to obtain such a certificate
through the competent authorities of the state to which the statement of
claim was sent. |
|
(2) Malgré le paragraphe (1), la Cour peut
rendre jugement en vertu de la règle 210 si les conditions suivantes
sont réunies :
|
a) la déclaration a été envoyée
par l'un des moyens prévus par la Convention de La Haye; |
|
b) un délai d'au moins six mois, ou tout délai
plus long que la Cour estime suffisant dans les circonstances, s'est écoulé
depuis le jour où la déclaration a été envoyée; |
|
c) le certificat prévu à l'article 6 de la Convention
de La Haye n'a pas été reçu, même si des efforts
raisonnables ont été déployés pour l'obtenir
des autorités compétentes de l'État où la déclaration
a été envoyée. |
|
Jugement de la Cour |
Interlocutory injunction or mandamus |
(3) This rule does not preclude the Court from making
an order under rule 373 before service of the statement of claim. |
(3) La présente règle n'empêche
pas la Cour de rendre une ordonnance en vertu de la règle 373 avant
la signification de la déclaration. |
Possibilité d'injonction interlocutoire ou de mandamus |
|
summary judgment
|
jugement sommaire
|
|
Where available to plaintiff |
213. (1) A plaintiff may, after the defendant
has filed a defence, or earlier with leave of the Court, and at any time
before the time and place for trial are fixed, bring a motion for summary
judgment on all or part of the claim set out in the statement of claim. |
213. (1) Le demandeur peut, après
le dépôt de la défense du défendeur -- ou avant
si la Cour l'autorise -- et avant que l'heure, la date et le lieu de l'instruction
soient fixés, présenter une requête pour obtenir un
jugement sommaire sur tout ou partie de la réclamation contenue
dans la déclaration. |
Requête du demandeur |
Where available to defendant |
(2) A defendant may, after serving and filing a
defence and at any time before the time and place for trial are fixed,
bring a motion for summary judgment dismissing all or part of the claim
set out in the statement of claim. |
(2) Le défendeur peut, après avoir
signifié et déposé sa défense et avant que
l'heure, la date et le lieu de l'instruction soient fixés, présenter
une requête pour obtenir un jugement sommaire rejetant tout ou partie
de la réclamation contenue dans la déclaration. |
Requête du défendeur |
Obligations of moving party |
214. (1) A party may bring a motion for summary
judgment in an action by serving and filing a notice of motion and motion
record at least 20 days before the day set out in the notice for the hearing
of the motion. |
214. (1) Toute partie peut présenter
une requête pour obtenir un jugement sommaire dans une action en
signifiant et en déposant un avis de requête et un dossier
de requête au moins 20 jours avant la date de l'audition de la requête
indiquée dans l'avis. |
Obligations du requérant |
Obligations of responding party |
(2) A party served with a motion for summary judgment
shall serve and file a respondent's motion record not later than 10 days
before the day set out in the notice of motion for the hearing of the motion. |
(2) La partie qui reçoit signification d'une
requête en jugement sommaire signifie et dépose un dossier
de réponse au moins 10 jours avant la date de l'audition de la requête
indiquée dans l'avis de requête. |
Obligations de l'autre partie |
Mere denial |
215. A response to a motion for summary judgment
shall not rest merely on allegations or denials of the pleadings of the
moving party, but must set out specific facts showing that there is a genuine
issue for trial. |
215. La réponse à une requête
en jugement sommaire ne peut être fondée uniquement sur les
allégations ou les dénégations contenues dans les
actes de procédure déposés par le requérant.
Elle doit plutôt énoncer les faits précis démontrant
l'existence d'une véritable question litigieuse. |
Réponse suffisante |
Where no genuine issue for trial |
216. (1) Where on a motion for summary judgment
the Court is satisfied that there is no genuine issue for trial with respect
to a claim or defence, the Court shall grant summary judgment accordingly. |
216. (1) Lorsque, par suite d'une requête
en jugement sommaire, la Cour est convaincue qu'il n'existe pas de véritable
question litigieuse quant à une déclaration ou à une
défense, elle rend un jugement sommaire en conséquence. |
Absence de véritable question litigieuse |
Genuine issue of amount or question of law |
(2) Where on a motion for summary judgment the Court
is satisfied that the only genuine issue is
|
(a) the amount to which the moving party is entitled, the Court
may order a trial of that issue or grant summary judgment with a reference
under rule 153 to determine the amount; or |
|
(b) a question of law, the Court may determine the question
and grant summary judgment accordingly. |
|
(2) Lorsque, par suite d'une requête en jugement
sommaire, la Cour est convaincue que la seule véritable question
litigieuse est :
|
a) le montant auquel le requérant a droit, elle peut
ordonner l'instruction de la question ou rendre un jugement sommaire assorti
d'un renvoi pour détermination du montant conformément à
la règle 153; |
|
b) un point de droit, elle peut statuer sur celui-ci et rendre
un jugement sommaire en conséquence. |
|
Somme d'argent ou point de droit |
Summary judgment |
(3) Where on a motion for summary judgment the Court
decides that there is a genuine issue with respect to a claim or defence,
the Court may nevertheless grant summary judgment in favour of any party,
either on an issue or generally, if the Court is able on the whole of the
evidence to find the facts necessary to decide the questions of fact and
law. |
(3) Lorsque, par suite d'une requête en jugement
sommaire, la Cour conclut qu'il existe une véritable question litigieuse
à l'égard d'une déclaration ou d'une défense,
elle peut néanmoins rendre un jugement sommaire en faveur d'une
partie, soit sur une question particulière, soit de façon
générale, si elle parvient à partir de l'ensemble
de la preuve à dégager les faits nécessaires pour
trancher les questions de fait et de droit. |
Jugement de la Cour |
Where motion dismissed |
(4) Where a motion for summary judgment is dismissed
in whole or in part, the Court may order the action, or the issues in the
action not disposed of by summary judgment, to proceed to trial in the
usual way or order that the action be conducted as a specially managed
proceeding. |
(4) Lorsque la requête en jugement sommaire
est rejetée en tout ou en partie, la Cour peut ordonner que l'action
ou les questions litigieuses qui ne sont pas tranchées par le jugement
sommaire soient instruites de la manière habituelle ou elle peut
ordonner la tenue d'une instance à gestion spéciale. |
Rejet de la requête |
Effect of summary judgment |
217. A plaintiff who obtains summary judgment
under these Rules may proceed against the same defendant for any other
relief and against any other defendant for the same or any other relief. |
217. Le demandeur qui obtient un jugement
sommaire aux termes des présentes règles peut poursuivre
le même défendeur pour une autre réparation ou poursuivre
tout autre défendeur pour la même ou une autre réparation. |
Effet du jugement sommaire |
Powers of Court |
218. Where summary judgment is refused or
is granted only in part, the Court may make an order specifying which material
facts are not in dispute and defining the issues to be tried, including
an order
|
(a) for payment into court of all or part of the claim; |
|
(b) for security for costs; or |
|
(c) limiting the nature and scope of the examination for discovery
to matters not covered by the affidavits filed on the motion for summary
judgment or by any cross-examination on them and providing for their use
at trial in the same manner as an examination for discovery. |
|
218. Lorsqu'un jugement sommaire est refusé
ou n'est accordé qu'en partie, la Cour peut, par ordonnance, préciser
les faits substantiels qui ne sont pas en litige et déterminer les
questions qui doivent être instruites, ainsi que :
|
a) ordonner la consignation à la Cour d'une somme d'argent
représentant la totalité ou une partie de la réclamation; |
|
b) ordonner la remise d'un cautionnement pour dépens; |
|
c) limiter la nature et l'étendue de l'interro-gatoire
préalable aux questions non visées par les affidavits déposés
à l'appui de la requête en jugement sommaire, ou limiter la
nature et l'étendue de tout contre-interrogatoire s'y rapportant,
et permettre l'utilisation de ces affidavits lors de l'interrogatoire à
l'instruction de la même manière qu'à l'interrogatoire
préalable. |
|
Pouvoirs de la Cour |
Stay of execution |
219. In making an order for summary judgment,
the Court may order that enforcement of the summary judgment be stayed
pending the determination of any other issue in the action or in a counterclaim
or third party claim. |
219. Lorsqu'elle rend un jugement sommaire,
la Cour peut surseoir à l'exécution forcée de ce jugement
jusqu'à la détermination d'une autre question soulevée
dans l'action ou dans une demande reconventionnelle ou une mise en cause. |
Sursis d'exécution |
|
questions of law
|
points de droit
|
|
Preliminary determination of question of law or admissibility |
220. (1) A party may bring a motion before
trial to request that the Court determine
|
(a) a question of law that may be relevant to an action; |
|
(b) a question as to the admissibility of any document, exhibit
or other evidence; or |
|
(c) questions stated by the parties in the form of a special
case before, or in lieu of, the trial of the action. |
|
220. (1) Une partie peut, par voie de requête
présentée avant l'instruction, demander à la Cour
de statuer sur :
|
a) tout point de droit qui peut être pertinent dans l'action; |
|
b) tout point concernant l'admissibilité d'un document,
d'une pièce ou de tout autre élément de preuve; |
|
c) les points litigieux que les parties ont exposés dans
un mémoire spécial avant l'instruction de l'action ou en
remplacement de celle-ci. |
|
Décision préliminaire sur un point de droit
ou d'admissibilité |
Contents of determination |
(2) Where, on a motion under subsection (1), the
Court orders that a question be determined, it shall
|
(a) give directions as to the case on which the question shall
be argued; |
|
(b) fix time limits for the filing and service of motion records
by the parties; and |
|
(c) fix a time and place for argument of the question. |
|
(2) Si la Cour ordonne qu'il soit statué
sur l'un des points visés au paragraphe (1), elle :
|
a) donne des directives sur ce qui doit constituer le dossier
à partir duquel le point sera débattu; |
|
b) fixe les délais de dépôt et de signification
du dossier de requête; |
|
c) fixe les date, heure et lieu du débat. |
|
Contenu de la décision |
Determination final |
(3) A determination of a question referred to in
subsection (1) is final and conclusive for the purposes of the action,
subject to being varied on appeal. |
(3) La décision prise au sujet d'un point
visé au paragraphe (1) est définitive aux fins de l'action,
sous réserve de toute modification résultant d'un appel. |
Décision définitive |
|
striking out pleadings
|
radiation d'actes de procédure
|
|
Motion to strike |
221. (1) On motion, the Court may, at any
time, order that a pleading, or anything contained therein, be struck out,
with or without leave to amend, on the ground that it
|
(a) discloses no reasonable cause of action or defence, as the
case may be, |
|
(b) is immaterial or redundant, |
|
(c) is scandalous, frivolous or vexatious, |
|
(d) may prejudice or delay the fair trial of the action, |
|
(e) constitutes a departure from a previous pleading, or |
|
(f) is otherwise an abuse of the process of the Court, |
and may order the action be dismissed or judgment entered accordingly. |
221. (1) À tout moment, la Cour peut,
sur requête, ordonner la radiation de tout ou partie d'un acte de
procédure, avec ou sans autorisation de le modifier, au motif, selon
le cas :
|
a) qu'il ne révèle aucune cause d'action ou de
défense valable; |
|
b) qu'il n'est pas pertinent ou qu'il est redondant; |
|
c) qu'il est scandaleux, frivole ou vexatoire; |
|
d) qu'il risque de nuire à l'instruction équitable
de l'action ou de la retarder; |
|
e) qu'il diverge d'un acte de procédure antérieur; |
|
f) qu'il constitue autrement un abus de procédure. |
Elle peut aussi ordonner que l'action soit rejetée ou qu'un jugement
soit enregistré en conséquence. |
Requête en radiation |
Evidence |
(2) No evidence shall be heard on a motion for an
order under paragraph (1)(a). |
(2) Aucune preuve n'est admissible dans le cadre
d'une requête invoquant le motif visé à l'ali-néa
(1)a). |
Preuve |
|
discovery and inspection
|
examen et interrogatoire préalable
|
|
|
Discovery of Documents
|
Communication de documents
|
|
Definition of "document" |
222. (1) In rules 223 to 232 and 295, "document"
includes an audio recording, video recording, film, photograph, chart,
graph, map, plan, survey, book of account, computer diskette and any other
device on which information is recorded or stored. |
222. (1) Pour l'application des règles
223 à 232 et 295, est assimilée à un document toute
information enregistrée ou mise en mémoire sur un support,
y compris un enregistrement sonore, un enregistrement vidéo, un
film, une photographie, un diagramme, un graphique, une carte, un plan,
un relevé, un registre comptable et une disquette. |
Définition de" document " |
Interpretation |
(2) For the purposes of rules 223 to 232 and 295,
a document of a party is relevant if the party intends to rely on it or
if the document tends to adversely affect the party's case or to support
another party's case. |
(2) Pour l'application des règles 223 à
232et 295, un document d'une partie est pertinent si la partie entend l'invoquer
ou si le document est susceptible d'être préjudiciable à
sa cause ou d'appuyer la cause d'une autre partie. |
Pertinence |
Time for service of affidavit of documents |
223. (1) Every party shall serve an affidavit
of documents on every other party within 30 days after the close of pleadings. |
223. (1) Chaque partie signifie un affidavit
de documents aux autres parties dans les 30 jours suivant la clôture
des actes de procédure. |
Délai de signification de l'affidavit de documents |
Contents |
(2) An affidavit of documents shall be inForm 223
and shall contain
|
(a) separate lists and descriptions of all relevant documents
that |
|
(i) are in the possession, power or control of the party and for which
no privilege is claimed, |
|
(ii) are or were in the possession, power or control of the party and
for which privilege is claimed, |
|
(iii) were but are no longer in the possession, power or control of
the party and for which no privilege is claimed, and |
|
(iv) the party believes are in the possession, power or control of
a person who is not a party to the action; |
|
(b) a statement of the grounds for each claim of privilege in
respect of a document; |
|
(c) a description of how the party lost possession, power or
control of any document and its current location, as far as the party can
determine; |
|
(d) the identity of each person referred to in subparagraph
(a)(iv), including the person's name and address, if known; |
|
(e) a statement that the party is not aware of any relevant
document, other than those that are listed in the affidavit or are or were
in the possession, power or control of another party to the action; and |
|
(f) an indication of the time and place at which the documents
referred to in subparagraph (a)(i) may be inspected. |
|
(2) L'affidavit de documents est établi selon
la formule 223 et contient :
|
a) des listes séparées et des descriptions de
tous les documents pertinents : |
|
(i) qui sont en la possession, sous l'autorité ou sous la garde
de la partie et à l'égard desquels aucun privilège
de non-divulgation n'est revendiqué, |
|
(ii) qui sont ou étaient en la possession, sous l'autorité
ou sous la garde de la partie et à l'égard desquels un privilège
de non-divulgation est revendiqué, |
|
(iii) qui étaient mais ne sont plus en la possession, sous l'autorité
ou sous la garde de la partie et à l'égard desquels aucun
privilège de non-divulgation n'est revendiqué, |
|
(iv) que la partie croit être en la possession, sous l'autorité
ou sous la garde d'une personne qui n'est pas partie à l'action; |
|
b) un exposé des motifs de chaque revendication de privilège
de non-divulgation à l'égard d'un document; |
|
c) un énoncé expliquant comment un document a
cessé d'être en la possession, sous l'autorité ou sous
la garde de la partie et indiquant où le document se trouve actuellement,
dans la mesure où il lui est possible de le déterminer; |
|
d) les renseignements permettant d'identifier toute personne
visée au sous-alinéa a)(iv), y compris ses nom et
adresse s'ils sont connus; |
|
e) une déclaration attestant que la partie n'a pas connaissance
de l'existence de documents pertinents autres que ceux qui sont énumérés
dans l'affidavit ou ceux qui sont ou étaient en la possession, sous
l'autorité ou sous la garde d'une autre partie à l'action; |
|
f) une mention précisant les dates, heures et lieux où
les documents visés au sous-alinéa a)(i) peuvent être
examinés. |
|
Contenu |
Document within party's power or control |
(3) For the purposes of subsection (2), a document
shall be considered to be within a party's power or control if
|
(a) the party is entitled to obtain the original document or
a copy of it; and |
|
(b) no adverse party is so entitled. |
|
(3) Pour l'application du paragraphe (2), un document
est considéré comme étant sous l'autorité ou
sous la garde d'une partie si :
|
a) d'une part, celle-ci a le droit d'en obtenir l'original ou
une copie; |
|
b) d'autre part, aucune partie adverse ne jouit de ce droit. |
|
Document sous l'autorité ou la garde d'une partie |
Bundle of documents |
(4) A party may treat a bundle of documents as a
single document for the purposes of an affidavit of documents if
|
(a) the documents are all of the same nature; and |
|
(b) the bundle is described in sufficient detail to enable another
party to clearly ascertain its contents. |
|
(4) Aux fins de l'établissement de l'affidavit
de documents, une partie peut répertorier une liasse de documents
comme un seul document si :
|
a) d'une part, les documents sont tous de même nature; |
|
b) d'autre part, la description de la liasse est suffisamment
détaillée pour qu'une autre partie puisse avoir une idée
juste de son contenu. |
|
Liasse de documents |
Deponent of affidavit of documents |
224. (1) The deponent of an affidavit of
documents shall be
|
(a) where the party is an individual who is not under a legal
disability, the party; |
|
(b) where the party is an individual under a legal disability,
a person appointed under rule 115; |
|
(c) where the party is a corporation or an unincorporated association,
an authorized representative of the corporation or association; or |
|
(d) where the party is the Crown, an authorized representative
of the Crown. |
|
224. (1) L'auteur de l'affidavit de documents
est :
|
a) la partie, s'il s'agit d'un particulier qui a la capacité
d'ester en justice; |
|
b) la personne nommée en vertu de la règle 115,
si la partie est un particulier qui n'a pas la capacité d'ester
en justice; |
|
c) un représentant autorisé de la personne morale
ou de l'association sans personnalité morale, si la partie est une
personne morale ou une association sans personnalité morale; |
|
d) un représentant autorisé de la Couronne, si
la partie est la Couronne. |
|
Auteur de l'affidavit de documents |
Obligations of deponent |
(2) The deponent of an affidavit of documents shall,
before making the affidavit, become informed by making reasonable inquiries
of any present or former officer, servant, agent or employee of the party,
including any who are outside Canada, who might reasonably be expected
to have knowledge relating to any matter in question in the action. |
(2) L'auteur de l'affidavit de documents, avant
de signer celui-ci, se renseigne dans la mesure du raisonnable auprès
des dirigeants, fonctionnaires, agents ou employés actuels ou antérieurs
de la partie, y compris ceux qui se trouvent à l'extérieur
du Canada, dont il est raisonnable de croire qu'ils pourraient détenir
des renseignements au sujet de toute question en litige dans l'action. |
Obligations de l'auteur |
Obligations of solicitor |
(3) The solicitor of record for a party shall
|
(a) explain to the deponent of an affidavit of documents the
necessity of making full disclosure under rule 223 and the possible consequences
of failing to do so; and |
|
(b) certify on the affidavit of documents or on a document attached
to it that those explanations have been given. |
|
(3) L'avocat inscrit au dossier d'une partie :
|
a) explique à l'auteur de l'affidavit de documents l'obligation
de divulguer tout ce qui est visé à la règle 223 et
les conséquences possibles d'un manquement à cette obligation; |
|
b) inscrit sur l'affidavit ou sur un document joint à
celui-ci une mention attestant qu'il a donné ces explications. |
|
Obligations de l'avocat |
Order for disclosure |
225. On motion, the Court may order a party
to disclose in an affidavit of documents all relevant documents that are
in the possession, power or control of
|
(a) where the party is an individual, any corporation that is
controlled directly or indirectly by the party; or |
|
(b) where the party is a corporation, |
|
(i) any corporation that is controlled directly or indirectly by the
party, |
|
(ii) any corporation or individual that directly or indirectly controls
the party, or |
|
(iii) any corporation that is controlled directly or indirectly by
a person who also directly or indirectly controls the party. |
|
225. La Cour peut, sur requête, ordonner
à une partie de divulguer dans l'affidavit de documents l'existence
de tout document pertinent qui est en la possession, sous l'autorité
ou sous la garde de l'une ou l'autre des personnes suivantes :
|
a) si la partie est un particulier, toute personne morale qui
est contrôlée directement ou indirectement par la partie; |
|
b) si la partie est une personne morale : |
|
(i) toute personne morale qui est contrôlée directement
ou indirectement par la partie, |
|
(ii) toute personne morale ou tout particulier qui contrôle directement
ou indirectement la partie, |
|
(iii) toute personne morale qui est contrôlée directement
ou indirectement par une personne qui contrôle aussi la partie, directement
ou indirectement. |
|
Ordonnance de divulgation |
Need for continuing disclosure |
226. (1) A party who becomes aware that its
affidavit of documents is inaccurate or deficient shall, without delay,
serve a supplementary affidavit of documents correcting the inaccuracy
or deficiency. |
226. (1) La partie qui se rend compte que
son affidavit de documents est inexact ou insuffisant signifie sans délai
un affidavit supplémentaire corrigeant cette inexactitude ou insuffisance. |
Affidavit supplémentaire |
Exception |
(2) A document produced and marked as an exhibit
on an examination need not be included in a supplementary affidavit of
documents. |
(2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas aux documents
produits lors d'un interrogatoire qui sont cotés comme pièces. |
Exception |
Sanctions |
227. On motion, where the Court is satisfied
that an affidavit of documents is inaccurate or deficient, the Court may
inspect any document that may be relevant and may order that
|
(a) the deponent of the affidavit be cross-examined; |
|
(b) an accurate or complete affidavit be served and filed; |
|
(c) all or part of the pleadings of the party on behalf of whom
the affidavit was made be struck out; or |
|
(d) that the party on behalf of whom the affidavit was made
pay costs. |
|
227. La Cour peut, sur requête, si
elle est convaincue qu'un affidavit de documents est inexact ou insuffisant,
examiner tout document susceptible d'être pertinent et ordonner :
|
a) que l'auteur de l'affidavit soit contre-interrogé; |
|
b) qu'un affidavit exact ou complet soit signifié et
déposé; |
|
c) que les actes de procédure de la partie pour le compte
de laquelle l'affidavit a été établi soient radiés
en totalité ou en partie; |
|
d) que la partie pour le compte de laquelle l'affidavit a été
établi paie les dépens. |
|
Sanctions |
Inspection of documents |
228. (1) Subject to rule 230, a party who
has served an affidavit of documents on another party shall, during business
hours, allow the other party to inspect and, where practicable, to copy
any document referred to in the affidavit that is not privileged, if the
document is
|
(a) in the possession of the party; or |
|
(b) in the power or control of the party and the other party
requests that it be made available because the other party cannot otherwise
inspect or copy it. |
|
228. (1) Sous réserve de la règle
230, la partie qui a signifié à une autre partie son affidavit
de documents lui permet d'examiner et, si possible, de reproduire, pendant
les heures de bureau, tout document mentionné dans cet affidavit,
si aucun privilège de non-divulgation n'est revendiqué à
l'égard du document et si celui-ci est :
|
a) soit en sa possession; |
|
b) soit sous son autorité ou sous sa garde, et que l'autre
partie demande d'y avoir accès parce qu'elle ne pourrait autrement
l'examiner ou le reproduire. |
|
Examen de documents |
Copies of documents |
(2) A party who has served an affidavit of documents
on another party shall, at the request of the other party, deliver to the
other party a copy of any document referred to in subsection (1), if the
other party pays the cost of the copies and of their delivery. |
(2) La partie qui a signifié son affidavit
de documents à une autre partie lui remet des copies de tout document
visé au paragraphe (1) si celle-ci lui en fait la demande et paie
le coût de reproduction et de livraison des copies. |
Copies |
Order for production and inspection |
229. On motion, the Court may order the production
for inspection and copying by a party of any document referred to in subsection
228(1), at a time and place and in a manner set out in the order. |
229. La Cour peut, sur requête, ordonner
la production de tout document visé au paragraphe 228(1) afin qu'une
partie puisse l'examiner et le reproduire aux date, heure et lieu et selon
les modalités qu'elle prescrit. |
Production et examen ordonnés |
Relief from production |
230. On motion, the Court may relieve a party
from production for inspection of any document, having regard to
|
(a) the issues in the case and the order in which they are likely
to be resolved; and |
|
(b) whether it would be unduly onerous to require the person
to produce the document. |
|
230. La Cour peut, sur requête, dispenser
une partie de la production de certains documents pour examen, compte tenu
des facteurs suivants :
|
a) les questions en litige et l'ordre dans lequel elles sont
susceptibles d'être réglées; |
|
b) il serait trop onéreux de les produire du fait de
leur nombre ou de leur nature. |
|
Dispense de production |
Disclosure or production not admission |
231. The disclosure of a document or its
production for inspection does not constitute an admission of its authenticity
or admissibility in the action. |
231. La communication d'un document ou sa
production pour examen ne constitue pas une reconnaissance de son authenticité
ou de son admissibilité dans le cadre de l'action. |
Effet de la communication ou de la production d'un document |
Undisclosed or privileged document |
232. (1) Unless the Court orders otherwise
or discovery of documents has been waived by the parties, no document shall
be used in evidence unless it has been
|
(a) disclosed on a party's affidavit of documents as a document
for which no privilege has been claimed; |
|
(b) produced for inspection by a party, or a person examined
on behalf of one of the parties, on or subsequent to examinations for discovery;
or |
|
(c) produced by a witness who is not, in the opinion of the
Court, under control of the party. |
|
232. (1) À moins que la Cour n'en
ordonne autrement ou que les parties n'aient renoncé à leur
droit d'obtenir communication des documents, un document ne peut être
invoqué en preuve que dans l'un des cas suivant :
|
a) il est mentionné dans l'affidavit de documents de
la partie et, selon celui-ci, aucun privilège de non-divulgation
n'est revendiqué; |
|
b) il a été produit par l'une des parties ou par
une personne interrogée pour le compte de celle-ci pour examen,
pendant ou après les interrogatoires préalables; |
|
c) il a été produit par un témoin qui,
de l'avis de la Cour, n'est pas sous le contrôle de la partie. |
|
Documents qui ne peuvent servir de preuve |
Exception |
(2) Subsection (1) does not apply to a document
that is used solely as a foundation for, or as a part of a question in,
cross-examination or re-examination. |
(2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas aux documents
qui sont utilisés uniquement comme fondement ou partie d'une question
posée à un contre-interrogatoire ou à un nouvel interrogatoire. |
Exception |
Production from non-party with leave |
233. (1) On motion, the Court may order the
production of any document that is in the possession of a person who is
not a party to the action, if the document is relevant and its production
could be compelled at trial. |
233. (1) La Cour peut, sur requête,
ordonner qu'un document en la possession d'une personne qui n'est pas une
partie à l'action soit produit s'il est pertinent et si sa production
pourrait être exigée lors de l'instruction. |
Production d'un document en la possession d'un tiers |
Personal service on non-party |
(2) Notice of a motion for an order under subsection
(1) shall be personally served on the person who is in possession of the
document. |
(2) L'avis d'une requête présentée
pour obtenir l'ordonnance visée au paragraphe (1) est signifié
à personne à la personne qui a le document en sa possession. |
Signification à personne |
Preparation of certified copy |
(3) The Court may, in an order under subsec-tion
(1), give directions for the preparation of a certified copy of the document
to be used instead of the original. |
(3) La Cour peut, dans l'ordonnance visée
au paragraphe (1), donner des directives au sujet de la préparation
d'une copie certifiée conforme du document pour qu'elle tienne lieu
d'original. |
Préparation d'une copie certifiée conforme |
|
Examinations for Discovery
|
Interrogatoire préalable
|
|
Both oral and written examination |
234. (1) A party may conduct an examination
for discovery by way of both an oral and a written examination only with
leave of the Court or with the consent of the person being examined and
all other parties entitled to examine that person. |
234. (1) Une partie ne peut procéder
à un interrogatoire préalable en partie oralement et en partie
par écrit que si elle a obtenu l'autorisation de la Cour ou le consentement
de la personne soumise à l'interrogatoire et celui des autres parties
ayant le droit d'interroger cette dernière. |
En partie oralement et en partie par écrit |
Oral examination by two or more parties |
(2) Where two or more parties are entitled to examine
a person, the examination for discovery shall be by way of an oral examination,
except with leave of the Court or with the consent of the person being
examined and all other parties entitled to examine that person. |
(2) Lorsque plus d'une partie a le droit d'interro-ger
une personne, l'interrogatoire préalable se déroule oralement;
il ne peut se dérouler par écrit qu'avec l'autorisation de
la Cour ou le consentement de la personne soumise à l'interrogatoire
et celui des autres parties ayant le droit d'interroger cette dernière. |
Plus d'une partie |
Single examination |
235. Except with leave of the Court, a party
may examine for discovery any adverse party only once. |
235. Sauf autorisation contraire de la Cour,
une partie ne peut interroger au préalable une partie adverse qu'une
seule fois. |
Interrogatoire unique |
When examination may be initiated |
236. (1) Subject to subsection (2), a party
may examine an adverse party for discovery only if
|
(a) the pleadings are closed and the examining party has served
its affidavit of documents; |
|
(b) the pleadings are closed and the adverse party consents
to the examination being conducted before the examining party has served
its affidavit of documents; or |
|
(c) the adverse party is in default of serving and filing its
pleadings and leave of the Court has been obtained. |
|
236. (1) Sous réserve du paragraphe
(2), une partie ne peut interroger au préalable une partie adverse
que si, selon le cas :
|
a) les actes de procédure sont clos et la partie qui
interroge a signifié son affidavit de documents; |
|
b) les actes de procédure sont clos et la partie adverse
consent à ce que l'interrogatoire préalable soit tenu avant
que la partie qui interroge ait signifié son affidavit de documents; |
|
c) la partie adverse n'a signifié ni déposé
aucun acte de procédure et la Cour a donné son autorisation. |
|
Conditions préalables |
Examination by defendant |
(2) Subject to subsection (3), a defendant may examine
a plaintiff at any time after the statement of claim is filed. |
(2) Sous réserve du paragraphe (3), un défendeur
peut interroger le demandeur à tout moment après le dépôt
de la déclaration. |
Interrogatoire après le dépôt de la
déclaration |
Multiple defendants |
(3) Where two or more defendants are represented
by the same solicitor, none of them may examine the plaintiff before filing
a defence unless all of them examine the plaintiff at the same time. |
(3) Lorsque deux ou plusieurs défendeurs
sont représentés par le même avocat, aucun d'eux ne
peut interroger le demandeur avant d'avoir déposé une défense,
à moins qu'ils n'interrogent le demandeur tous en même temps. |
Restriction -- Plus d'un défendeur |
Representative selected |
237. (1) A corporation, partnership or unincorporated
association that is to be examined for discovery shall select a representative
to be examined on its behalf. |
237. (1) La personne morale, la société
de personnes ou l'association sans personnalité morale qui est soumise
à un interrogatoire préalable désigne un représentant
pour répondre en son nom. |
Interrogatoire d'une personne morale |
Examination of Crown |
(2) Where the Crown is to be examined for discovery,
the Attorney General of Canada shall select a representative to be examined
on its behalf. |
(2) Lorsque la Couronne est soumise à un
interrogatoire préalable, le procureur général du
Canada désigne un représentant pour répondre en son
nom. |
Interrogatoire de la Couronne |
Order for substitution |
(3) The Court may, on the motion of a party entitled
to examine a person selected under subsection (1) or (2), order that some
other person be examined. |
(3) La Cour peut, sur requête d'une partie
ayant le droit d'interroger une personne désignée conformément
aux paragraphes (1) ou (2), ordonner qu'une autre personne soit interrogée
à sa place. |
Substitution ordonnée |
Examination of assignee |
(4) Where an assignee is a party to an action, the
assignor may also be examined for discovery. |
(4) Lorsqu'un cessionnaire est partie à l'action,
le cédant peut également être soumis à un interrogatoire
préalable. |
Interrogatoire du cessionnaire |
Examination of trustee in bankruptcy |
(5) Where a trustee in bankruptcy is a party to
an action, the bankrupt may also be examined for discovery. |
(5) Lorsqu'un syndic de faillite est partie à
l'action, le failli peut aussi être soumis à un interrogatoire
préalable. |
Interrogatoire du syndic |
Examination of party under legal disability |
(6) Where a party intends to examine for discovery
a person appointed under rule 121 to act on behalf of a person under legal
disability, with leave of the Court, the party may also examine the person
under disability. |
(6) La partie qui entend soumettre à un interrogatoire
préalable la personne nommée, en application de la règle
121, pour agir au nom d'une personne qui n'a pas la capacité d'ester
en justice peut aussi, avec l'autorisation de la Cour, soumettre cette
dernière à un interrogatoire préalable. |
Interrogatoire d'une personne sans capacité d'ester
en justice |
Examination of nominal party |
(7) Where a party intends to examine for discovery
a person bringing or defending an action on behalf of another person who
is not a party, with leave of the Court, the party may also examine that
other person. |
(7) Si une partie entend soumettre à un interrogatoire
préalable une partie qui introduit ou conteste l'action pour le
compte d'une personne qui n'est pas une partie, elle peut aussi, avec l'autorisation
de la Cour, soumettre cette personne à un interrogatoire préalable. |
Interrogatoire d'une personne qui n'est pas une partie |
Examination of non-parties with leave |
238. (1) A party to an action may bring a
motion for leave to examine for discovery any person not a party to the
action, other than an expert witness for a party, who might have information
on an issue in the action. |
238. (1) Une partie à une action peut,
par voie de requête, demander l'autorisation de procéder à
l'interrogatoire préalable d'une personne qui n'est pas une partie,
autre
qu'un témoin expert d'une partie, qui pourrait posséder des
renseignements sur une question litigieuse soulevée dans l'action. |
Interrogatoire d'un tiers |
Personal service on non-party |
(2) On a motion under subsection (1), the notice
of motion shall be served on the other parties and personally served on
the person to be examined. |
(2) L'avis de la requête visée au paragraphe
(1) est signifié aux autres parties et, par voie de signification
à personne, à la personne que la partie se propose d'interroger. |
Signification de l'avis de requête |
Where Court may grant leave |
(3) The Court may, on a motion under subsec-tion
(1), grant leave to examine a person and determine the time and manner
of conducting the examination, if it is satisfied that
|
(a) the person may have information on an issue in the action; |
|
(b) the party has been unable to obtain the information informally
from the person or from another source by any other reasonable means; |
|
(c) it would be unfair not to allow the party an opportunity
to question the person before trial; and |
|
(d) the questioning will not cause undue delay, inconvenience
or expense to the person or to the other parties. |
|
(3) Par suite de la requête visée au
paragra-phe (1), la Cour peut autoriser la partie à interroger une
personne et fixer la date et l'heure de l'interrogatoire et la façon
de procéder, si elle est convaincue, à la fois :
|
a) que la personne peut posséder des renseignements sur
une question litigieuse soulevée dans l'action; |
|
b) que la partie n'a pu obtenir ces renseignements de la personne
de façon informelle ou d'une autre source par des moyens raisonnables; |
|
c) qu'il serait injuste de ne pas permettre à la partie
d'interroger la personne avant l'instruction; |
|
d) que l'interrogatoire n'occasionnera pas de retards, d'inconvénients
ou de frais déraisonnables à la personne ou aux autres parties. |
|
Autorisation de la Cour |
Expenses of person examined |
239. (1) Unless the Court orders otherwise,
a party who is granted leave to examine a person under rule 238 shall pay
to the person
|
(a) at least 10 days before the day of the examination, an amount
sufficient to cover reasonable travel expenses; and |
|
(b) within 10 days after the examination, an amount sufficient
to cover any reasonable travel expenses in excess of the initial payment. |
|
239. (1) Sauf ordonnance contraire de la
Cour, la partie qui est autorisée à interroger une personne
aux termes de la règle 238 paie à cette dernière :
|
a) au moins 10 jours avant le jour de l'interrogatoire, une
somme d'argent suffisante pour couvrir ses frais de déplacement
raisonnables; |
|
b) dans un délai de 10 jours après l'interro-gatoire,
une somme d'argent suffisante pour couvrir les frais de déplacement
raisonnables qui n'étaient pas couverts par le premier paiement. |
|
Indemnité |
Assistance of solicitor |
(2) A person being examined under rule 238 is entitled
to be assisted by a solicitor. |
(2) La personne interrogée aux termes de
larègle 238 peut se faire assister par un avocat. |
Assistance d'un avocat |
Costs of solicitor |
(3) On motion, the Court may, in special circumstances,
order that the costs of a solicitor assisting a person to be examined under
rule 238 be included in the amounts paid under subsection (1). |
(3) La Cour peut, sur requête, si des circonstances
spéciales le justifient, ordonner qu'un montant équivalent
aux frais de l'avocat qui assiste la personne à interroger soit
inclus dans les sommes versées conformément au paragraphe
(1). |
Indemnité additionnelle |
Questioning by other parties |
(4) A person being examined under rule 238 may also
be questioned by any other party. |
(4) Toute autre partie à l'action peut également
interroger la personne interrogée aux termes de la règle
238. |
Interrogatoire par les autres parties |
Cross-examination or hearsay |
(5) A person being examined under rule 238 shall
not be cross-examined and shall not be required to give hearsay evidence. |
(5) La personne qui est interrogée aux termes
de la règle 238 ne peut être contre-interrogée ni tenue
de présenter un témoignage constituant du ouï-dire. |
Contre-interrogatoire interdit |
Use as evidence at trial |
(6) The testimony of a person who was examined under
rule 238 shall not be used as evidence at trial but, if the person is a
witness at trial, it may be used in cross-examination in the same manner
as any written statement of a witness. |
(6) Le témoignage de la personne interrogée
aux termes de la règle 238 ne peut être utilisé en
preuve à l'instruction mais peut, si celle-ci sert de témoin
à l'instruction, être utilisé dans le contre-interrogatoire
de la même manière qu'une déclaration écrite
d'un témoin. |
Utilisation en preuve |
Scope of examination |
240. A person being examined for discovery
shall answer, to the best of the person's knowledge, information and belief,
any question that
|
(a) is relevant to any unadmitted allegation of fact in a pleading
filed by the party being examined or by the examining party; or |
|
(b) concerns the name or address of any person, other than an
expert witness, who might reasonably be expected to have knowledge relating
to a matter in question in the action. |
|
240. La personne soumise à un interrogatoire
préalable répond, au mieux de sa connaissance et de sa croyance,
à toute question qui :
|
a) soit se rapporte à un fait allégué et
non admis dans un acte de procédure déposé par la
partie soumise à l'interrogatoire préalable ou par la partie
qui interroge; |
|
b) soit concerne le nom ou l'adresse d'une personne, autre qu'un
témoin expert, dont il est raisonnable de croire qu'elle a une connaissance
d'une question en litige dans l'action. |
|
Étendue de l'interrogatoire |
Obligation to inform self |
241. Subject to paragraph 242(1)(d),
a person who is to be examined for discovery, other than a person examined
under rule 238, shall, before the examination, become informed by making
inquiries of any present or former officer, servant, agent or employee
of the party, including any who are outside Canada, who might be expected
to have knowledge relating to any matter in question in the action. |
241. Sous réserve de l'alinéa
242(1)d), la personne soumise à un interrogatoire préalable,
autre que celle interrogée aux termes de la règle 238, se
renseigne, avant celui-ci, auprès des dirigeants, fonctionnaires,
agents ou employés actuels ou antérieurs de la partie, y
compris ceux qui se trouvent à l'extérieur du Canada, dont
il est raisonnable de croire qu'ils pourraient détenir des renseignements
au sujet de toute question en litige dans l'action. |
L'obligation de se renseigner |
Objections permitted |
242. (1) A person may object to a question
asked in an examination for discovery on the ground that
|
(a) the answer is privileged; |
|
(b) the question is not relevant to any unadmitted allegation
of fact in a pleading filed by the party being examined or by the examining
party; |
|
(c) the question is unreasonable or unnecessary; or |
|
(d) it would be unduly onerous to require the person to make
the inquiries referred to inrule 241. |
|
242. (1) Une personne peut soulever une objection
au sujet de toute question posée lors d'un interrogatoire préalable
au motif que, selon le cas :
|
a) la réponse est protégée par un privilège
de non-divulgation; |
|
b) la question ne se rapporte pas à un fait allégué
et non admis dans un acte de procédure déposé par
la partie soumise à l'interrogatoire ou par la partie qui l'interroge; |
|
c) la question est déraisonnable ou inutile; |
|
d) il serait trop onéreux de se renseigner auprès
d'une personne visée à la règle 241. |
|
Objection permise |
Objections not permitted |
(2) A person other than a person examined under
rule 238 may not object to a question asked in an examination for discovery
on the ground that
|
(a) the answer would be evidence or hearsay; |
|
(b) the question constitutes cross-examination. |
|
(2) À l'exception d'une personne interrogée
aux termes de la règle 238, nul ne peut s'opposer à une question
posée lors d'un interrogatoire préalable au motif que, selon
le cas :
|
a) la réponse constituerait un élément
de preuve ou du ouï-dire; |
|
b) la question constitue un contre-interrogatoire. |
|
Objection interdite |
Limit on examination |
243. On motion, the Court may limit an examination
for discovery that it considers to be oppressive, vexatious or unnecessary. |
243. La Cour peut, sur requête, limiter
les interrogatoires préalables qu'elle estime abusifs, vexatoires
ou inutiles. |
Droit de limiter l'interrogatoire |
Examined party to be better informed |
244. (1) Where a person being examined for
discovery, other than a person examined underrule 238, is unable to answer
a question, the examining party may require the person to become better
informed and may conclude the examination, subject to obtaining answers
to any remaining questions. |
244. (1) Lorsqu'une partie soumet une personne,
autre que celle visée à la règle 238, à un
interrogatoire préalable et que celle-ci est incapable de répondre
à une question, elle peut exiger que la personne se renseigne davantage
et peut mettre fin à l'interrogatoire préalable à
la condition d'obtenir les réponses aux questions qu'il lui reste
à poser. |
Obligation de mieux se renseigner |
Further answers |
(2) A person being examined who is required to become
better informed shall provide the information sought by the examining party
by submitting to a continuation of the oral examination for discovery in
respect of the information or, where the parties agree, by providing the
information in writing. |
(2) La personne contrainte de mieux se renseigner
fournit les renseignements demandés par la partie en se soumettant
à nouveau à l'interrogatoire préalable oral ou, avec
le consentement des parties, en fournissant les renseignements par écrit. |
Renseignements additionnels |
Information deemed part of examination |
(3) Information provided under subsection (2) is
deemed to be part of the examination for discovery. |
(3) Les renseignements donnés aux termes
du paragraphe (2) sont réputés faire partie de l'inter-rogatoire
préalable. |
Effet des renseignements donnés |
Inaccurate or deficient answer |
245. (1) A person who was examined for discovery
and who discovers that the answer to a question in the examination is no
longer correct or complete shall, without delay, provide the examining
party with the corrected or completed information in writing. |
245. (1) La personne interrogée au
préalable qui se rend compte par la suite que la réponse
qu'elle a donnée à une question n'est plus exacte ou complète
fournit sans délai, par écrit, les renseignements exacts
ou complets à la partie qui l'a interrogée. |
Réponse inexacte ou incomplète |
Further examination |
(2) An examining party may require a person providing
information under subsection (1) to continue the examination for discovery
in respect of that information. |
(2) Si une personne interrogée au préalable
donne des renseignements en application du paragraphe (1), la partie qui
l'a interrogée peut reprendre l'interrogatoire préalable
à l'égard de ces renseignements. |
Reprise de l'interrogatoire |
Corrections deemed part of examination |
(3) Information provided under subsection (1) is
deemed to be part of the examination for discovery. |
(3) Les renseignements donnés aux termes
du paragraphe (1) sont réputés faire partie de l'interrogatoire
préalable. |
Effet des renseignements donnés |
Answer by solicitor |
246. (1) The solicitor of a person being
examined for discovery orally may answer a question on behalf of the person
during the examination, unless the examining party objects. |
246. (1) L'avocat de la personne soumise
à un interrogatoire préalable oral peut, pendant l'inter-rogatoire,
répondre à une question pour le compte de cette personne,
à moins que la partie qui interroge ne s'y oppose. |
Droit de réponse de l'avocat |
Deemed answer of person examined |
(2) An answer given by a solicitor under subsection
(1) is deemed to be the answer of the person being examined for discovery. |
(2) La réponse donnée par l'avocat
conformément au paragraphe (1) est réputée être
la réponse de la personne soumise à l'interrogatoire préalable. |
Effet de la réponse |
Divided discovery |
247. Where
|
(a) an order was made under rule 153 that an issue of fact be
the subject of a reference after trial, or |
|
(b) an order was made under rule 107 that an issue in the action
be determined separately, |
any subsequent examination for discovery or inspection of documents shall
not extend to that issue, unless otherwise ordered by the Court. |
247. Sauf ordonnance contraire de la Cour,
un interrogatoire préalable ou l'examen de documents ne peuvent
porter sur la question visée par l'une ou l'autre des ordonnances
suivantes :
|
a) une ordonnance, rendue en vertu de la rè-gle 153,
exigeant qu'une question de fait fasse l'objet d'un renvoi après
l'instruction; |
|
b) une ordonnance, rendue aux termes de la rè-gle 107,
exigeant l'instruction séparée d'une question en litige dans
l'action. |
|
Limitation de l'interrogatoire |
Undisclosed information inadmissible at trial |
248. Where a party examined for discovery,
or a person examined for discovery on behalf of a party, has refused, on
the ground of privilege or for any other reason, to answer a proper question
and has not subsequently answered the question, the party may not introduce
the information sought by the question at trial without leave of the Court. |
248. La partie soumise à un interrogatoire
préalable, ou la personne interrogée pour son compte, qui
a refusé de répondre à une question légitime
au motif que les renseignements demandés sont protégés
par un privilège de non-divulgation ou pour tout autre motif, et
qui n'y a pas répondu par la suite, ne peut donner ces renseignements
à l'instruction à moins d'obtenir l'autorisation de la Cour. |
Inadmissibilité des renseignements non divulgués |
|
Inspection of Property
|
Examen de biens
|
|
Order for inspection |
249. (1) On motion, where the Court is satisfied
that it is necessary or expedient for the purpose of obtaining information
or evidence in full, the Court may order, in respect of any property that
is the subject-matter of an action or as to which a question may arise
therein, that
|
(a) a sample be taken of the property; |
|
(b) an inspection be made of the property; or |
|
(c) an experiment be tried on or with the property. |
|
249. (1) La Cour peut, sur requête,
si elle l'estime nécessaire ou opportun pour obtenir des renseignements
complets ou une preuve complète, ordonner à l'égard
des biens qui font l'objet de l'action ou au sujet desquels une question
peut y être soulevée :
|
a) que des échantillons de ces biens soient prélevés; |
|
b) que l'examen de ces biens soit effectué; |
|
c) que des expériences soient effectuées sur ces
biens ou à l'aide de ceux-ci. |
|
Ordonnance d'examen |
Entry on land or building |
(2) An order made under subsection (1) may authorize
a person to enter any land or building where the property is located for
the purpose of enabling the order to be carried out. |
(2) Dans l'ordonnance rendue en vertu du paragraphe
(1), la Cour peut, pour en permettre l'exécution, autoriser une
personne à entrer sur le terrain ou dans le bâtiment où
se trouvent les biens. |
Autorisation d'entrée |
Personal service on non-party |
(3) Where a motion is brought under subsec-tion
(1) for an order in respect of property that is in the possession of a
person who is not a party to the action, that person shall be personally
served with notice of the motion. |
(3) Lorsqu'une requête présentée
en vue de l'obtention d'une ordonnance aux termes du paragraphe (1) vise
des biens qui sont en la possession d'une personne qui n'est pas une partie
à l'action, l'avis de requête est signifié à
personne à cette dernière. |
Signification à personne |
|
Medical Examination of Parties
|
Examens médicaux
|
|
Order for medical examination |
250. (1) In an action for damages for personal
injuries, the Court may, on motion, order the injured person to submit
to a medical examination at a place and by a medical practitioner appointed
by the Court. |
250. (1) Dans une action pour indemnisation
d'un préjudice corporel, la Cour peut, sur requête, ordonner
que la personne qui a subi le préjudice soit examinée à
l'endroit et par le médecin désignés par la Cour. |
Ordonnance d'examen médical |
Who may attend examination |
(2) A person who is required to undergo a medical
examination under this rule is entitled to have a solicitor, medical advisor
or person appointed under rule 115, or all of them, present at the examination,
but no other person, other than the person being examined and the medical
practitioner authorized to conduct the examination, shall be present during
the examination, except with leave of the Court or with the consent of
the parties. |
(2) Toute personne contrainte de subir un examen
médical aux termes de la présente règle a le droit
d'exiger que son avocat, son conseiller médical ou la personne nommée
en vertu de la règle 115 assistent à l'examen. Outre ces
personnes, aucune personne autre que le médecin chargé de
l'examen ne peut y assister, sauf avec l'autorisation de la Cour ou le
consentement des parties. |
Personnes présentes à l'examen |
Scope of examination |
(3) A medical practitioner who is examining a person
under this rule may, in connection with that examination, ask the person
any question that may be relevant to the purpose of the examination, and
any statement made by the person during such an examination is admissible
in evidence. |
(3) Le médecin qui fait l'examen d'une personne
aux termes de la présente règle peut poser à celle-ci
toute question qui peut être pertinente aux fins de l'examen; les
déclarations faites par la personne au cours de l'examen sont admissibles
en preuve. |
Étendue de l'examen |
Sanctions for plaintiff's failure to comply |
(4) If a plaintiff fails, without reasonable excuse,
to comply with an order under subsection (1) or to answer any questions
referred to in subsection (3), the Court may dismiss the action. |
(4) Si le demandeur omet, sans excuse valable, de
se conformer à une ordonnance rendue aux termes du paragraphe (1)
ou de répondre aux questions posées aux termes du paragraphe
(3), la Cour peut rejeter l'action. |
Sanction en cas de défaut |
Further medical examination |
251. On motion, the Court may order further
medical examinations in accordance with rule 250, on such terms as it considers
just. |
251. La Cour peut, sur requête, ordonner
d'autres examens médicaux conformément à la règle
250, selon les modalités qu'elle estime équitables. |
Autres examens médicaux |
Medical report |
252. (1) After conducting a medical examination
under rule 250, the medical practitioner shall prepare a written report
setting out his or her observations, the results of any tests made and
his or her conclusions, diagnosis and prognosis and forthwith provide the
report to the party who obtained the order. |
252. (1) Après l'examen médical
ordonné en vertu de la règle 250, le médecin rédige
un rapport contenant ses observations, les résultats des tests effectués
et ses conclusions, son diagnostic et son pronostic et le remet sans délai
à la partie qui a obtenu l'ordonnance. |
Rapport médical |
Service of medical report |
(2) A party who obtains an order under rule 250
shall forthwith serve the report obtained pursuant to it on every other
party. |
(2) La partie qui a obtenu l'ordonnance signifie
le rapport du médecin sans délai aux autres parties. |
Signification du rapport médical |
Report confidential |
(3) Every person who receives a medical report under
this rule shall treat it as confidential and use it only for the purposes
of the action. |
(3) Toute personne qui reçoit un rapport
médical aux termes de la présente règle est tenue
de le traiter comme confidentiel et de ne s'en servir qu'aux fins de l'action. |
Confidentialité du rapport médical |
Medical practitioner as witness |
253. Unless the Court orders otherwise, a
medical practitioner who has made an examination under an order made under
subsection 250(1) may, subject to rule 279, be called as a witness at trial. |
253. Sauf ordonnance contraire de la Cour,
le médecin qui a fait un examen aux termes d'une ordonnance rendue
en vertu du paragraphe 250(1) peut, sous réserve de la règle
279, être appelé à comparaître comme témoin
à l'instruction. |
Médecin appelé à témoigner |
Costs of medical examination |
254. The Court may order that a party seeking
an order under subsection 250(1) or rule 251 pay to the person to be examined
or to a representative of the person appointed under rule 115 all necessary
expenses of attending the examination. |
254. La Cour peut ordonner que la partie
qui demande l'ordonnance visée au paragraphe 250(1) ou à
la règle 251 verse à la personne qui doit subir l'examen
médical, ou à son représentant nommé en vertu
de la règle 115, un montant correspondant aux frais nécessaires
engagés pour subir cet examen. |
Frais de l'examen médical |
|
admissions
|
aveux
|
|
Request to admit fact or document |
255. A party may, after pleadings have been
closed, request that another party admit a fact or the authenticity of
a document by serving a request to admit, in Form 255, on that party. |
255. Une partie peut, après clôture
des actes de procédure, demander à une autre partie de reconnaître
la véracité d'un fait ou l'authenticité d'un document
en lui signifiant une demande à cet effet selon la formule 255. |
Demande de reconnaître des faits ou des documents |
Effect of request to admit |
256. A party who is served with a request
to admit is deemed to admit a fact or the authenticity of a document set
out in the request to admit unless that party serves a response to the
request in Form 256 within 20 days after its service and denies the admission,
setting out the grounds for the denial. |
256. La partie qui reçoit signification
d'une demande de reconnaissance est réputée reconnaître
la véracité du fait ou l'authenticité du document
qui en fait l'objet, sauf si elle signifie une dénégation
établie selon la formule 256, avec motifs à l'appui, dans
les 20 jours suivant la signification. |
Effet d'une telle demande |
|
pre-trial
|
phase précédant l'instruction
|
|
|
Settlement Discussions
|
Discussion de conciliation
|
|
Settlement discussions |
257. Within 60 days after the close of pleadings,
the solicitors for the parties shall discuss the possibility of settling
any or all of the issues in the action and of bringing a motion to refer
any unsettled issues to a dispute resolution conference. |
257. Dans les 60 jours suivant la clôture
des actes de procédure, les avocats des parties discutent de la
possibilité de régler tout ou partie des questions en litige
dans l'action et de présenter une requête demandant que les
questions non réglées fassent l'objet d'une conférence
de règlement des litiges. |
Discussion de conciliation |
|
Pre-trial Conferences
|
Conférence préparatoire
|
|
Requisition for pre-trial conference |
258. (1) After the close of pleadings, a
party who is not in default under these Rules or under an order of the
Court and who is ready for trial may serve and file a requisition for a
pre-trial conference, accompanied by a pre-trial conference memorandum. |
258. (1) Après la clôture des
actes de procédure, toute partie qui n'est pas en défaut
selon les présentes règles ou une ordonnance de la Cour et
qui est prête pour l'instruction peut signifier et déposer
une demande de conférence préparatoire accom-pagnée
d'un mémoire relatif à la conférence préparatoire. |
Demande de conférence préparatoire |
Contents of requisition |
(2) A requisition for a pre-trial conference shall
be in Form 258 and include a certification by the solicitor of record that
|
(a) all examinations for discovery that the party intends to
conduct have been completed; and |
|
(b) settlement discussions have taken place in accordance with
rule 257. |
|
(2) La demande de conférence préparatoire
est établie selon la formule 258 et comporte une attestation de
l'avocat de la partie portant que :
|
a) tous les interrogatoires préalables qu'entend tenir
la partie sont terminés; |
|
b) une discussion de conciliation a eu lieu en conformité
avec la règle 257. |
|
Contenu de la demande |
Contents of pre-trial conference memorandum |
(3) A pre-trial conference memorandum shall contain
|
(a) a concise statement of the nature of the proceeding; |
|
(b) any admissions of the party; |
|
(c) the factual and legal contentions of the party; and |
|
(d) a statement of the issues to be determined at trial. |
|
(3) Le mémoire relatif à la conférence
préparatoire contient :
|
a) un exposé concis de la nature de l'instance; |
|
b) les aveux de la partie; |
|
c) les prétentions de la partie quant aux faits et au
droit; |
|
d) un exposé des questions à trancher à
l'instruction. |
|
Contenu du mémoire relatif à la conférence
préparatoire |
Documents |
(4) A pre-trial conference memorandum shall be accompanied
by a copy of all documents that are intended to be used at trial that may
be of assistance in settling the action. |
(4) Le mémoire relatif à la conférence
préparatoire est accompagné d'une copie de tous lesdocuments
destinés à être utilisés à l'instruction
qui peuvent aider au règlement de l'action. |
Documents |
Time and place for pre-trial conference |
259. On the filing of a requisition for a
pre-trial conference, the Court shall fix a time, not more than 60 days
thereafter, and place for the pre-trial conference. |
259. Lorsqu'une demande de conférence
préparatoire est déposée, la Cour fixe l'heure, la
date -- au plus tard le 60e jour qui suit -- et le lieu de la
conférence préparatoire. |
Heure, date et lieu de la conférence préparatoire |
Participation at pre-trial conference |
260. Unless the Court directs otherwise,
the solicitors of record for the parties and the parties or their authorized
representatives shall participate in a pre-trial conference. |
260. Sauf directives contraires de la Cour,
les avocats inscrits au dossier et les parties ou leurs représentants
autorisés participent à la conférence préparatoire
à l'instruction. |
Participation des avocats et des parties |
Notice of pre-trial conference |
261. The Administrator shall serve a notice
of pre-trial conference, in Form 261, on the parties at least 30 days before
the date fixed for the conference. |
261. L'administrateur signifie aux parties
un avis de la conférence préparatoire, établi selon
la formule 261, au moins 30 jours avant la date de la conférence. |
Avis de la conférence préparatoire |
Pre-trial conference memoranda |
262. Every party, other than the party who
filed the requisition for a pre-trial conference, shall serve and file
a pre-trial conference memorandum at least seven days before the date fixed
for the conference. |
262. Chaque partie, sauf celle qui a déposé
la demande de conférence préparatoire, signifie et dépose
son mémoire relatif à la conférence prépa-ratoire
au moins sept jours avant la date de la conférence. |
Mémoires relatifs à la conférence
préparatoire |
Scope of pre-trial conference |
263. Participants at a pre-trial conference
must be prepared to address
|
(a) the possibility of settlement of any or all of the issues
in the action and of referring any unsettled issues to a dispute resolution
conference; |
|
(b) simplification of the issues in the action; |
|
(c) definition of any issues requiring the evidence of expert
witnesses; |
|
(d) the possibility of obtaining admissions that may facilitate
the trial; |
|
(e) the issue of liability; |
|
(f) the amount of damages, where damages are claimed; |
|
(g) the estimated duration of the trial; |
|
(h) the advisability of having the Court appoint an expert to
give testimony at the trial; |
|
(i) the advisability of a reference; |
|
(j) suitable dates for a trial; |
|
(k) the necessity for interpreters or simultaneous interpretation
at the trial; |
|
(l) whether a notice of a constitutional question needs to be
served under section 57 of the Act; |
|
(m) the content of the trial record; and |
|
(n) any other matter that may promote the timely and just disposition
of the action. |
|
263. Les participants à la conférence
préparatoire doivent être disposés à traiter
de ce qui suit :
|
a) la possibilité de régler tout ou partie des
questions en litige dans l'action et de soumettre les questions non réglées
à une conférence de règlement des litiges; |
|
b) la simplification des questions en litige; |
|
c) la détermination des questions en litige qui requièrent
la déposition d'un témoin expert; |
|
d) la possibilité d'obtenir des aveux susceptibles de
faciliter l'instruction; |
|
e) la question de la responsabilité; |
|
f) le montant des dommages-intérêts, s'il y a lieu; |
|
g) la durée prévue de l'instruction; |
|
h) l'opportunité de la nomination d'un expert par la
Cour pour témoigner à l'instruction; |
|
i) l'opportunité d'un renvoi; |
|
j) les dates convenables pour l'instruction; |
|
k) la nécessité de l'interprétation simultanée
ou de la présence d'interprètes à l'instruction; |
|
l) la nécessité de signifier l'avis d'une question
constitutionnelle visé à l'article 57 de la Loi; |
|
m) le contenu du dossier d'instruction; |
|
n) toute autre question qui puisse favoriser un règlement
juste et opportun de l'action. |
|
Portée de la conférence préparatoire |
Assignment of trial date |
264. A judge or prothonotary who conducts
a pre-trial conference shall fix the place of trial and assign a date for
trial at the earliest practicable date after the pre-trial conference. |
264. Le juge ou le protonotaire qui préside
la conférence préparatoire à l'instruction fixe le
lieu et la date de l'instruction, aussitôt que possible après
la conférence préparatoire. |
Date de l'instruction |
Order |
265. At a pre-trial conference,
|
(a) a judge may make any order respecting the conduct of the
action; and |
|
(b) a prothonotary may make any order respecting the conduct
of the action other than an order under a motion referred to in any of
para-graphs 50(1)(a) to (i). |
|
265. Lors de la conférence préparatoire
:
|
a) le juge peut rendre une ordonnance à l'égard
de la conduite de l'action; |
|
b) le protonotaire peut rendre une ordonnance à l'égard
de la conduite de l'action, autre qu'une ordonnance relative à une
requête visée à l'un des alinéas 50(1)a)
à i). |
|
Ordonnance |
Pre-trial judge not to preside at trial |
266. A judge or prothonotary who conducts
a pre-trial conference in an action shall not preside at the trial of the
action unless all parties consent. |
266. Le juge ou le protonotaire qui tient
une conférence préparatoire à l'instruction d'une
action ne peut présider l'instruction que si toutes les parties
y consentent. |
Juge d'instruction |
No disclosure to the Court |
267. No communication shall be made to a
judge or prothonotary presiding at a trial or hearing, or on a motion or
reference in an action, with respect to any statement made at a pre-trial
conference, except as may be permitted in an order made at the conclusion
of the pre-trial conference or as consented to by the parties. |
267. Il ne peut être adressé
au juge ou au protonotaire qui préside l'instruction de l'action,
ou qui est saisi d'une requête ou d'un renvoi au cours de l'action,
aucune communication concernant les déclarations faites au cours
de la conférence préparatoire à l'instruction, à
moins que l'ordonnance rendue à la conclusion de la conférence
ne l'auto-rise ou que les parties n'y consentent. |
Communication interdite |
|
Trial Record
|
Préparation du dossier d'instruction
|
|
Trial record |
268. The plaintiff, or any other party so
directed by the Court at a pre-trial conference, shall serve and file a
trial record not later than 40 days before the date fixed for trial. |
268. Le demandeur, ou toute autre partie
désignée par la Cour lors de la conférence préparatoire
à l'instruction, signifie et dépose un dossier d'ins-truction
au moins 40 jours avant la date fixée pour l'instruction. |
Dossier d'instruction |
Content of trial record |
269. A trial record shall contain the pleadings,
any particulars, all orders and directions respecting the trial and any
other filed document that is necessary for the conduct of the trial. |
269. Le dossier d'instruction contient les
actes de procédure ainsi que les précisions fournies, le
cas échéant, les ordonnances rendues et les directives données
quant à l'instruction et tout autre document déposé
qui est nécessaire à l'instruction. |
Contenu |
|
Trial Management Conference
|
Conférence de gestion de l'instruction
|
|
Scope of trial management conference |
270. Notwithstanding rule 266, a judge or
prothonotary before whom an action has been set down for trial may, without
being disqualified from presiding at the trial, hold a conference, either
before or during the trial, to consider any matter that may assist in the
just and timely disposition of the action. |
270. Malgré la règle 266, le
juge ou le protonotaire devant qui doit se dérouler l'instruction
d'une action peut, sans pour autant se récuser, tenir une conférence
avant ou durant l'instruction pour étudier toute question susceptible
de favoriser un règlement juste et opportun de l'action. |
Portée |
|
Taking of Trial Evidence out of Court
|
Dépositions recueillies hors cour
|
|
Evidence taken out of court |
271. (1) On motion, the Court may order the
examination for trial of a person out of court. |
271. (1) La Cour peut, sur requête,
ordonner qu'une personne soit interrogée hors cour en vue de l'instruction. |
Interrogatoire hors cour |
Considerations |
(2) In making an order under subsection (1), the
Court may consider
|
(a) the expected absence of the person at the time of trial; |
|
(b) the age or any infirmity of the person; |
|
(c) the distance the person resides from the place of trial;
and |
|
(d) the expense of having the person attend at trial. |
|
(2) La Cour peut tenir compte des facteurs suivants
lorsqu'elle rend l'ordonnance visée au paragraphe (1) :
|
a) l'absence prévue de la personne au moment de l'instruction; |
|
b) l'âge ou l'infirmité de la personne; |
|
c) la distance qui sépare la résidence de la personne
du lieu de l'instruction; |
|
d) les frais qu'occasionnerait la présence de celle-ci
à l'instruction. |
|
Facteurs à prendre en compte |
Directions regarding taking evidence before trial |
(3) In an order under subsection (1), or on the
subsequent motion of a party, the Court may give directions regarding the
time, place, manner and costs of the examination, notice to be given to
the person being examined and to other parties, the attendance of witnesses
and the production of requested documents or material. |
(3) Dans l'ordonnance rendue en vertu du paragraphe
(1) ou sur requête subséquente d'une partie, la Cour peut
donner des directives au sujet des date, heure, lieu et frais de l'interrogatoire,
de la façon de procéder, de l'avis à donner à
la personne à interroger et aux autres parties, de la comparution
des témoins et de la production des documents ou éléments
matériels demandés. |
Directives concernant l'interrogatoire |
Further examination |
(4) On motion, the Court may order the further examination,
before the Court or before a person designated by the Court, of any witness
examined under subsection (1), and if such an examination is not conducted,
the Court may refuse to admit the evidence of that witness. |
(4) La Cour peut, sur requête, ordonner qu'un
témoin interrogé en application du paragraphe (1) subisse
un interrogatoire supplémentaire devant elle ou la personne qu'elle
désigne à cette fin, si l'interrogatoire n'a pas lieu, la
Cour peut refuser d'admettre la déposition de ce témoin. |
Interrogatoire supplémentaire |
Commission for examination outside Canada |
272. (1) Where an examination under rule
271 is to be made outside Canada, the Court may order the issuance of a
commission under the seal of the Court, letters rogatory, a letter of request
or any other document necessary for the examination in Form 272A, 272B
or 272C, as the case may be. |
272. (1) Lorsque l'interrogatoire visé
à la rè-gle 271 doit se faire à l'étranger,
la Cour peut ordonner à cette fin, selon les formules 272A, 272B
ou 272C, la délivrance d'une commission rogatoire sous son sceau,
de lettres rogatoires, d'une lettre de demande ou de tout autre document
nécessaire. |
Commission rogatoire |
Examination outside Canada |
(2) A person authorized under subsection (1) to
take the examination of a witness in a jurisdiction outside Canada shall,
unless the parties agree otherwise or the Court orders otherwise, take
the examination in a manner that is binding on the witness under the law
of that jurisdiction. |
(2) À moins que les parties n'en conviennent
autrement ou que la Cour n'en ordonne autrement, la personne autorisée
en vertu du paragraphe (1) à interroger un témoin dans un
pays autre que le Canada procède à cet interrogatoire d'une
manière qui lie le témoin selon le droit de ce pays. |
Interrogatoire à l'étranger |
Use of evidence at trial |
273. Unless the Court orders otherwise, evidence
obtained on an examination under subsec-tion 271(1) or (4) may, without
further proof, be used in evidence by any party. |
273. Sauf ordonnance contraire de la Cour,
toute déposition recueillie à l'interrogatoire visé
aux paragraphes 271(1) ou (4) peut, sans autre justification, être
invoquée en preuve par toute partie. |
Preuve à l'instruction |
|
trial procedure
|
instruction
|
|
|
General
|
Déroulement
|
|
Order of presentation |
274. (1) Subject to subsection (2), at the
trial of an action, unless the Court directs otherwise,
|
(a) the plaintiff shall make an opening address and then adduce
evidence; |
|
(b) when the plaintiff's evidence is concluded, the defendant
shall make an opening address and then adduce evidence; and |
|
(c) when the defendant's evidence is concluded, the plaintiff
may adduce reply evidence. |
|
274. (1) Sous réserve du paragraphe
(2), à l'instruction d'une action, sauf directives contraires de
la Cour :
|
a) le demandeur fait un bref exposé préliminaire,
puis présente sa preuve; |
|
b) une fois que le demandeur a présenté sa preuve,
le défendeur fait un bref exposé préliminaire, puis
présente sa preuve; |
|
c) après que le défendeur a présenté
sa preuve, le demandeur peut présenter une contre-preuve. |
|
Ordre de présentation |
Multiple parties |
(2) Where the Court has made an order permitting
two or more plaintiffs to put in separate cases, or where more than one
defendant is separately represented, the order of presentation shall be
as directed by the Court. |
(2) Lorsque la Cour a rendu une ordonnance permettant
à plus d'un demandeur de présenter leur cause d'action séparément
ou lorsque les défendeurs ne sont pas tous représentés
par le même avocat, l'ordre de présentation est fixé
par la Cour. |
Parties multiples |
Directions re proof or evidence |
275. The Court may give directions at trial
concerning the method of proving a fact or of adducing evidence. |
275. La Cour peut donner à l'instruction
des directives sur la façon de prouver un fait ou de présenter
un élément de preuve. |
Preuve des faits |
Exhibits |
276. All exhibits adduced in evidence shall
be marked and numbered. |
276. Les pièces présentées
en preuve sont cotées. |
Pièces cotées |
Inspection by Court |
277. The Court may, in the presence of solicitors
for the parties, inspect any place or thing in respect of which a question
may arise at trial. |
277. La Cour peut, en la présence
des avocats des parties, examiner un lieu ou une chose au sujet desquels
une question peut être soulevée au cours de l'instruction. |
Examen par la Cour |
Order of argument |
278. (1) Unless the Court directs otherwise,
the parties shall be heard in argument, after all parties have been given
full opportunity to put in their respective cases, in the order in which
they adduced evidence. |
278. (1) Sauf directives contraires de la
Cour, les plaidoiries des parties sont entendues après que toutes
les parties ont eu la possibilité de présenter leurs causes
respectives, dans l'ordre où elles ont présenté leur
preuve. |
Ordre des plaidoiries |
Right of reply |
(2) A party shall have a right of reply to the arguments
of adverse parties and, if the party raises a new point of law, an adverse
party may answer on that point. |
(2) Une partie a le droit de répondre aux
arguments des parties adverses et, si elle soulève un nouveau point
de droit, les parties adverses peuvent y répondre. |
Droit de réponse |
|
Expert Witnesses
|
Témoins experts
|
|
Where expert may testify |
279. Unless the Court orders otherwise, no
evidence in chief of an expert witness is admissible at the trial of an
action in respect of any issue unless
|
(a) the issue has been defined by the pleadings or in an order
made under rule 265; |
|
(b) an affidavit, or a statement in writing signed by the expert
witness and accompanied by a solicitor's certificate, that sets out in
full the proposed evidence, has been served on all other parties at least
60 days before the commencement of the trial; and |
|
(c) the expert witness is available at the trial for cross-examination. |
|
279. Sauf ordonnance contraire de la Cour,
le témoignage d'un témoin expert recueilli à l'interrogatoire
principal n'est admissible en preuve, à l'instruction d'une action,
à l'égard d'une question en litige que si les conditions
suivantes sont réunies :
|
a) cette question a été définie dans les
actes de procédure ou dans une ordonnance rendue en vertu de la
règle 265; |
|
b) un affidavit ou une déclaration signée par
le témoin expert et certifiée par un avocat, qui reproduit
entièrement le témoignage, a été signifié
aux autres parties au moins 60 jours avant le début de l'instruction; |
|
c) le témoin expert est disponible à l'instruction
pour être contre-interrogé. |
|
Témoignage admissible |
Tendering of expert evidence at trial |
280. (1) Evidence in chief of an expert witness
may be tendered at trial by
|
(a) the reading into evidence by the witness of all or part
of an affidavit or statement served under paragraph 279(b); |
|
(b) testimony by the witness explaining any of the content of
an affidavit or statement that has been read into evidence; and |
|
(c) with leave of the Court, other testimony by the witness. |
|
280. (1) Le témoignage d'un témoin
expert recueilli à l'interrogatoire principal peut être présenté
en preuve à l'instruction :
|
a) par la lecture par celui-ci de tout ou partie de l'affidavit
ou de la déclaration visé à l'ali-néa 279b); |
|
b) par sa déposition orale expliquant tout passage de
l'affidavit ou de la déclaration qu'il a lu; |
|
c) avec l'autorisation de la Cour, par toute autre déposition
orale de celui-ci. |
|
Présentation à l'instruction |
Affidavit taken as read |
(2) With leave of the Court and the consent of all
parties, all or part of an affidavit or statement served under paragraph
279(b) may be taken as read into evidence by the witness. |
(2) L'affidavit ou la déclaration visé
à l'ali-néa 279b) ou tout passage de l'un ou de l'autre
peut, avec l'autorisation de la Cour et le consentement des parties, être
considéré comme ayant été lu par le témoin
à titre d'élément de preuve. |
Lecture de l'affidavit |
Prohibition on pre-trial cross-examination |
(3) Except with leave of the Court, there shall
be no cross-examination before trial on an affidavit or statement served
under paragraph 279(b). |
(3) Sauf avec l'autorisation de la Cour, il ne peut
y avoir, avant l'instruction, aucun contre-interroga-toire sur un affidavit
ou une déclaration visé à l'alinéa 279b). |
Aucun contre-interrogatoire avant l'instruction |
Admissibility of rebuttal evidence |
281. Except with leave of the Court, no expert
evidence to rebut evidence in an affidavit or statement served under paragraph
279(b) is admissible unless an affidavit, or a statement in writing
signed by the expert witness and accompanied by a solicitor's certificate,
setting out the rebuttal evidence has been served on all other parties
at least 30 days before the commencement of the trial. |
281. Sauf avec l'autorisation de la Cour,
une contre-preuve visant à réfuter la preuve contenue dans
l'affidavit ou la déclaration visé à l'ali-néa
279b) n'est admissible que si un affidavit ou une déclaration
signée par le témoin expert et certifiée par un avocat
énonçant la contre-preuve a été signifié
aux autres parties au moins 30 jours avant le début de l'instruction. |
Admissibilité de la contre-preuve |
|
Evidence at Trial
|
Preuve à l'instruction
|
|
Examination of witnesses |
282. (1) Unless the Court orders otherwise,
witnesses at trial shall be examined orally and in open court. |
282. (1) Sauf ordonnance contraire de la
Cour, les témoins à l'instruction sont interrogés
oralement, en séance publique. |
Témoins interrogés oralement |
Witnesses to testify under oath |
(2) All witnesses shall testify under oath. |
(2) Les témoins déposent sous serment. |
Serment |
Interpreter |
283. Rule 93 applies, with such modifications
as are necessary, to the use of an interpreter at trial. |
283. La règle 93 s'applique, avec
les adaptations nécessaires, à l'utilisation d'interprètes
lors de l'instruction. |
Interprètes |
Failure to appear |
284. (1) Where on the day of a trial, a party
who intends to call witnesses does not produce them or justify their absence,
the Court may declare the party's proof closed. |
284. (1) Si, le jour de l'instruction, la
partie qui entend produire des témoins ne les produit pas et ne
justifie pas leur absence, la Cour peut déclarer close la preuve
de cette partie. |
Sanctions en cas de non-comparution |
Adjournment |
(2) Subject to subsection (3), where a party demonstrates
due diligence and the Court is satisfied that an absent witness is necessary
and that the absence of the witness is not due to any contrivance on the
party's part, the Court may adjourn the hearing. |
(2) Sous réserve du paragraphe (3), si une
partie a fait preuve de diligence raisonnable et que la Cour estime que
la déposition d'un témoin absent est nécessaire et
que son absence ne tient pas à une manœuvre de la partie,
la Cour peut ajourner l'audience. |
Ajournement si la partie a fait preuve de diligence |
Avoidance of adjournment |
(3) An adverse party may require a party seeking
an adjournment under subsection (2) to declare, or to produce some other
person to declare, under oath the facts that, in the opinion of the party
seeking the adjournment, the defaulting witness would have stated, and
may avoid the adjournment by admitting the truth of those facts or that
the witness would have stated those facts. |
(3) Une partie adverse peut exiger de la partie
qui demande l'ajournement de l'audience selon le paragraphe (2) qu'elle
déclare ou produise une autre personne pour déclarer, sous
serment, les faits qui, de l'avis de la partie demandant l'ajournement,
auraient été énoncés par le témoin défaillant
et elle peut éviter l'ajournement en admettant soit la véracité
de ces faits, soit seulement que le témoin les aurait ainsi énoncés. |
Ajournement évité |
Proof by affidavit |
285. The Court may, at any time, order that
any fact be proven by affidavit or that the affidavit of a witness be read
at trial. |
285. La Cour peut ordonner qu'un fait particulier
soit prouvé par affidavit ou que l'affidavit d'un témoin
soit lu à l'instruction. |
Preuve à établir par affidavit |
Order re giving evidence |
286. The Court may, before trial, order that
evidence of any fact be given at the trial in such a manner as may be specified
in the order, including
|
(a) by statement on oath of information or belief; |
|
(b) by the production of documents or other material; |
|
(c) by the production of copies of documents; or |
|
(d) in the case of a fact that is or was a matter of common
knowledge either generally or in a particular district, by the production
of a specified publication containing a statement of that fact. |
|
286. La Cour peut, avant l'instruction, ordonner
que la preuve d'un fait particulier soit présentée à
l'instruction de la manière précisée dans l'ordon-nance,
notamment :
|
a) par une déclaration sous serment de renseignements
ou d'une croyance; |
|
b) par la production de documents ou d'éléments
matériels; |
|
c) par la production de copies de documents; |
|
d) dans le cas d'un fait notoire ou d'un fait connu dans un
district particulier, par la production d'une publication particulière
qui relate ce fait. |
|
Manière de présenter la preuve |
|
Demonstrative Evidence
|
Éléments de preuve matériels
|
|
Admissibility |
287. Except with leave of the Court, no plan,
photograph, model or other demonstrative evidence prepared or obtained
for use at trial is admissible in evidence at trial, other than in the
course of cross-examination, unless at least 30 days before the commencement
of the trial all other parties have been given an opportunity to inspect
it and consent to its admission without further proof. |
287. Sauf avec l'autorisation de la Cour,
les plans, photographies, maquettes ou autres éléments de
preuve matériels ou documentaires établis ou obtenus pour
être utilisés lors de l'instruction ne sont admissibles en
preuve à l'instruction -- sauf lors du contre-interrogatoire --
que si, au moins 30 jours avant le début de l'instruction, les autres
parties ont eu l'occasion de les examiner et se sont entendues sur leur
admission sans autre justification. |
Admissibilité des plans, photographies et maquettes |
|
Use of Examination for Discovery at Trial
|
Utilisation de l'interrogatoire préalable lors de l'instruction
|
|
Reading in examination at trial |
288. A party may introduce as its own evidence
at trial any part of its examination for discovery of an adverse party
or of a person examined on behalf of an adverse party, whether or not the
adverse party or person has already testified. |
288. Une partie peut, à l'instruction,
présenter en preuve tout extrait des dépositions recueillies
à l'interrogatoire préalable d'une partie adverse ou d'une
personne interrogée pour le compte de celle-ci, que la partie adverse
ou cette personne ait déjà témoigné ou non. |
Extrait des dépositions |
Qualifying answers |
289. The Court may order a party who uses
part of an examination for discovery as its own evidence to introduce into
evidence any other part of the examination for discovery that the Court
considers is so related that it ought not to be omitted. |
289. Lorsqu'une partie présente en
preuve des extraits des dépositions recueillies à l'interrogatoire
préalable, la Cour peut lui ordonner de produire tout autre extrait
de ces dépositions qui, à son avis, est pertinent et ne devrait
pas être omis. |
Extraits pertinents |
Unavailability of deponent |
290. The Court may permit a party to use
all or part of an examination for discovery of a person, other than a person
examined under rule 238, as evidence at trial if
|
(a) the person is unable to testify at the trial because of
his or her illness, infirmity or death or because the person cannot be
compelled to attend; and |
|
(b) his or her evidence cannot be obtained on commission. |
|
290. La Cour peut, à l'instruction,
autoriser une partie à présenter en preuve tout ou partie
d'une déposition recueillie à l'interrogatoire préalable,
à l'exception de celle d'une personne interrogée aux termes
de la règle 238, si les conditions suivantes sont réunies
:
|
a) l'auteur de la déposition n'est pas en mesure de témoigner
à l'instruction en raison d'unemaladie, d'une infirmité ou
de son décès, ou il ne peut être contraint à
comparaître; |
|
b) sa déposition ne peut être recueillie par voie
de commission rogatoire. |
|
Non-disponibilité d'un déposant |
Use of examination to impeach credibility at trial |
291. A party may use any part of its examination
for discovery of a person as evidence to impeach the credibility of that
person as a witness at trial only if the party first puts to the person
the questions asked in that part of the examination. |
291. Une partie peut, à l'instruction,
invoquer en preuve tout extrait d'une déposition recueillie à
l'interrogatoire préalable, afin d'attaquer la crédibilité
de son auteur à titre de témoin, pourvu qu'elle lui pose
d'abord les mêmes questions que celles posées à cet
égard à l'interrogatoire préalable. |
Utilisation pour discréditer un témoin |
|
simplified action
|
action simplifiée
|
|
Where mandatory |
292. Unless the Court orders otherwise,rules
294 to 299 apply to any action in which
|
(a) each claim is exclusively for monetary relief in an amount
not exceeding $50,000, exclusive of interest and costs; |
|
(b) in respect of an action in rem claiming monetary
relief, no amount claimed, exclusive of interest and costs, exceeds $50,000; |
|
(c) the parties agree that the action is to be conducted as
a simplified action; or |
|
(d) on motion, the Court orders that the action be conducted
as a simplified action. |
|
292. Sauf ordonnance contraire de la Cour,
les règles 294 à 299 s'appliquent à toute action dans
laquelle :
|
a) chaque réclamation vise exclusivement une réparation
pécuniaire d'au plus 50 000 $, intérêts et dépens
non compris; |
|
b) s'il s'agit d'une action réelle visant en outre une
réparation pécuniaire, chaque réclamation est d'au
plus 50 000 $, intérêts et dépens non compris; |
|
c) les parties conviennent de procéder par voie d'action
simplifiée; |
|
d) la Cour, sur requête, ordonne de procéder par
voie d'action simplifiée. |
|
Application |
Cost consequences of improper avoidance of procedure |
293. The Court may award costs against any
party, including a party who is successful in an action, who it finds has
exaggerated a claim, including a counterclaim or third party claim, merely
to avoid the operation of rules 292 and 294 to 299. |
293. La Cour peut condamner aux dépens
toute partie, y compris celle qui obtient gain de cause, dont elle estime
que la réclamation est exagérée, notamment celle indiquée
dans la défense et demande reconventionnelle ou dans la mise en
cause, dans le but d'éviter l'application des règles 292et
294 à 299. |
Dépens en cas d'évitement |
Style of cause |
294. Every pleading in a simplified action
shall be prefaced by the heading "Simplified Action". |
294. Dans une action simplifiée, la
mention " action simplifiée " est placée en tête des
actes de procédure. |
Intitulé |
List of documents |
295. A party to a simplified action may serve,
in lieu of an affidavit of documents, a complete list of all the documents
in the party's possession, power or control that are relevant to a matter
in issue in the action. |
295. La partie à une action simplifiée
peut, au lieu de signifier un affidavit de documents, signifier aux autres
parties la liste de tous les documents pertinents qui sont en sa possession,
sous sa garde ou sous son autorité. |
Liste de documents |
Limited examination for discovery |
296. An examination for discovery in a simplified
action shall be in writing only, and shall not exceed 50 questions. |
296. Dans une action simplifiée, l'interrogatoire
préalable d'une personne se fait entièrement par écrit
et ne peut comprendre plus de 50 questions. |
Interrogatoire préalable -- maximum de 50 questions |
Motions for summary judgment |
297. No motion for summary judgment may be
brought in a simplified action. |
297. Aucune requête en jugement sommaire
ne peut être présentée dans une action simplifiée. |
Requête en jugement sommaire |
Motions prior to pre-trial conference |
298. (1) Subject to subsections (2) and (3),
a motion in a simplified action shall be returnable only at a pre-trial
conference conducted in accordance with rules 258 to 267. |
298. (1) Sous réserve des paragraphes
(2) et (3), dans une action simplifiée les requêtes ne peuvent
être présentées qu'à la conférence préparatoire
à l'instruction tenue conformément aux règles 258à
267. |
Aucune requête avant la conférence préparatoire |
Exception |
(2) A motion may be brought, within the time set
out in rule 204 for the service and filing of a statement of defence,
|
(a) to object to the jurisdiction of the Court; or |
|
(b) to strike a statement of claim, on the ground that it discloses
no reasonable cause of action. |
|
(2) Une requête peut être présentée
dans le délai prévu à la règle 204 pour la
signification et le dépôt de la défense :
|
a) soit pour contester la compétence de la Cour; |
|
b) soit pour faire radier une déclaration au motif qu'elle
ne révèle aucune cause d'action valable. |
|
Autres requêtes |
Exception |
(3) A motion may be brought at any time
|
(a) to remove an action from the operation of rules 294 to 299;
or |
|
(b) for the release of arrested property in an action in
rem. |
|
(3) Peuvent être présentées
à tout moment :
|
a) une requête visant à exclure l'action de l'application
des règles 294 à 299; |
|
b) une requête pour obtenir la mainlevée d'une
saisie de biens dans une action réelle. |
|
Exception |
Evidence-in-chief adduced by affidavit |
299. (1) In the trial of a simplified action,
unless the Court directs otherwise, the evidence of each party shall be
adduced by affidavit, which shall, subject to rules 279 and 281, be served
and filed
|
(a) in the case of evidence of a plaintiff, at least 20 days
before the trial; and |
|
(b) in the case of evidence of a defendant, at least 10 days
before the trial. |
|
299. (1) À l'instruction d'une action
simplifiée, la preuve de chaque partie est établie par affidavit,
sauf directives contraires de la Cour; cet affidavit est, sous réserve
des règles 279 et 281, signifié et déposé :
|
a) dans le cas de la preuve du demandeur, au moins 20 jours
avant l'instruction; |
|
b) dans le cas de la preuve du défendeur, au moins 10
jours avant l'instruction. |
|
Preuve établie par affidavit |
Witness to be made available |
(2) Unless all adverse parties agree otherwise,
a witness whose affidavit evidence is tendered at trial shall be made available
for cross-examination at trial. |
(2) À moins que les parties adverses n'en
conviennent autrement, le témoin dont le témoignage établi
par affidavit est présenté à l'instruction est tenu
d'être disponible pour contre-interrogatoire à l'instruction. |
Disponibilité du témoin |
Reply evidence |
(3) Subject to rule 281, reply evidence, including
that of an expert witness, may be provided orally at trial. |
(3) Sous réserve de la règle 281,
la contre-preuve peut être fournie de vive voix à l'instruction. |
Contre-preuve |