|
FEDERAL COURT RULES, 1998
|
RÈGLES DE LA COUR FÉDÉRALE (1998)
|
|
|
PART 2
|
PARTIE 2
|
|
|
ADMINISTRATION OF THE COURT
|
ADMINISTRATION DE LA COUR
|
|
|
officers of the court
|
fonctionnaires de la cour
|
|
Designation of Administrator |
9. (1) The Chief Justice may, by order, designate
an officer of the Court as Administrator and chief officer of the Court. |
9. (1) Le juge en chef peut, par ordonnance,
nommer un fonctionnaire de la Cour à titre d'administrateur et fonctionnaire
en chef de celle-ci. |
Nomination de l'administrateur |
Duties of Administrator |
(2) The Administrator shall
|
(a) manage the offices of the Court; |
|
(b) control and supervise the personnel of the Court, other
than prothonotaries; and |
|
(c) in accordance with any directions given by the Chief Justice,
establish the duties to be performed by employees of the Registry. |
|
(2) L'administrateur est chargé de :
|
a) diriger les bureaux de la Cour; |
|
b) diriger et surveiller le personnel de la Cour, à l'exception
des protonotaires; |
|
c) déterminer, conformément aux directives que
peut donner le juge en chef, les fonctions que doivent exercer les employés
du greffe. |
|
Fonctions |
Acting Administrator |
(3) Where the Administrator is absent or unable
to act or the office of Administrator is vacant, the Chief Justice may,
by order, designate a person as Acting Administrator to carry out the duties
and responsibilities of the Administrator. |
(3) En cas d'absence ou d'empêchement de l'administrateur
ou de vacance de son poste, le juge en chef peut, par ordonnance, nommer
une personne à titre d'administrateur intérimaire, laquelle
assume toutes les fonctions et responsabilités de l'administrateur. |
Administrateur intérimaire |
Judicial Administrators |
10. (1) The Chief Justice may, by order,
designate an officer of the Court as the Judicial Administrator (Appeal
Division) and the Associate Chief Justice may designate an officer of the
Court as the Judicial Administrator (Trial Division). |
10. (1) Le juge en chef peut, par ordonnance,
nommer un fonctionnaire de la Cour à titre d'administrateur judiciaire
(Cour d'appel), et le juge en chef adjoint peut, par ordonnance, nommer
un fonctionnaire de la Cour à titre d'administrateur judiciaire
(Section de première instance). |
Administrateurs judiciaires |
Duties of Judicial Administrators |
(2) The Judicial Administrator (Appeal Division)
and Judicial Administrator (Trial Division) shall perform such non-judicial
work as may be delegated by the Chief Justice and Associate Chief Justice,
respectively, in accordance with any instructions given by them, including
|
(a) the making of an order fixing the time and place of a trial
or hearing, or adjourning a trial or hearing; |
|
(b) arranging for the distribution of judicial business in their
respective divisions; and |
|
(c) in the case of the Judicial Administrator (Appeal Division),
arranging from time to time for the establishment of such panels of judges
of the Appeal Division as are necessary. |
|
(2) L'administrateur judiciaire (Cour d'appel) et
l'administrateur judiciaire (Section de première instance) exercent
les fonctions non judiciaires que leur délèguent respectivement
le juge en chef et le juge en chef adjoint, conformément aux instructions
données par ceux-ci, notamment :
|
a) rendre une ordonnance fixant les date, heure et lieu de l'instruction
ou de l'audience, ou ajournant l'instruction ou l'audience; |
|
b) prendre les dispositions nécessaires pour la répartition
du travail judiciaire dans leur section respective; |
|
c) dans le cas de l'administrateur judiciaire (Cour d'appel),
prendre les dispositions nécessaires pour que soient établies,
selon les besoins, diverses formations de juges de la Cour d'appel. |
|
Fonctions |
Revocation of designation |
11. (1) A designation made under rule 10
may be revoked at any time and is automatically revoked when the Chief
Justice or Associate Chief Justice by whom it was made ceases to hold office
as such. |
11. (1) Une nomination en vertu de la règle
10 est révocable à tout moment; elle est automatiquement
révoquée lorsque celui qui l'a faite cesse d'occuper la fonction
de juge en chef ou de juge en chef adjoint. |
Nomination révocable |
Continuation |
(2) Where a designation of a Judicial Administrator
is revoked under subsection (1), the Judicial Administrator shall continue
as an officer of the Registry. |
(2) L'administrateur judiciaire dont la nomination
a été révoquée aux termes du paragraphe (1)
demeure fonctionnaire du greffe. |
Maintien du statut de fonctionnaire |
Court registrars |
12. (1) The Administrator shall arrange that
there be in attendance at every sitting of the Court a duly qualified person
to act as court registrar for the sitting, who shall, subject to the direction
of the Court,
|
(a) make all arrangements necessary to conduct the sitting in
an orderly, efficient and dignified manner; |
|
(b) keep a record of every material event that transpires during
the sitting; |
|
(c) keep and be responsible for all books and records of the
Court used at the sitting; and |
|
(d) mark, record, keep and be responsible for all exhibits filed
during the sitting. |
|
12. (1) Sous réserve des directives
de la Cour, l'administrateur veille à ce qu'une personne qualifiée
pour agir à titre de greffier de la Cour soit présente à
chacune des séances de la Cour; cette personne :
|
a) prend les dispositions nécessaires pour assurer l'ordre,
la bonne marche et la dignité de la séance; |
|
b) enregistre les événements importants de la
séance; |
|
c) a la garde et la responsabilité de tous les livres
et registres de la Cour utilisés au cours de la séance; |
|
d) a la garde et la responsabilité de toutes les pièces
déposées au cours de la séance, les marque et les
enregistre. |
|
Greffiers |
Other officers of the Court |
(2) The Administrator shall arrange for the attendance
at every sitting of the Court of all persons who are necessary for the
proper conduct of the Court at the sitting. |
(2) L'administrateur veille à ce que soient
présentes à chaque séance de la Cour les personnes
dont la présence est nécessaire au bon déroulement
de la séance. |
Autres fonctionnaires |
|
court seal
|
sceau de la cour
|
|
Court seal |
13. (1) The seal of the Court shall be approved
by the Chief Justice and kept in the principal office of the Registry. |
13. (1) Le sceau de la Cour est approuvé
par le juge en chef et conservé au bureau principal du greffe. |
Conservation |
Facsimiles of seal |
(2) The Chief Justice may authorize one or more
facsimiles of the seal of the Court to be kept at the Registry. |
(2) Le juge en chef peut autoriser un ou plusieurs
fac-similés du sceau de la Cour, lesquels sont conservés
au greffe. |
Fac-similés |
|
registry
|
greffe
|
|
Registry functions |
14. Registry functions may be performed by
an officer of the Registry at any place and at any time. |
14. Les fonctionnaires du greffe peuvent
exercer leurs fonctions en tout temps et en tout lieu. |
Greffe |
Hours of operation |
15. Unless otherwise directed by the Chief
Justice, the Registry shall be open for business on every day except holidays
from 9:00 a.m. until 5:00 p.m. and at such other times as the Court may
direct. |
15. Sauf directive contraire du juge en chef,
le greffe est ouvert tous les jours, sauf les jours fériés,
de 9 heures à 17 heures, ainsi qu'aux autres moments ordonnés
par la Cour. |
Heures de service |
Recommenda-tions depository |
16. To provide the public with an opportunity
to make comments regarding the administration or rules of the Court, a
small locked depository shall be maintained in every office of the Registry,
located and constructed so that a member of the public can conveniently
insert an envelope into it, and identified by a sign stating the following: |
16. Afin de permettre au public de faire
des commentaires sur l'administration de la Cour ou sur les règles
régissant la pratique devant celle-ci, chaque bureau du greffe est
pourvu d'une petite boîte verrouillée, placée et construite
de façon que le public puisse commodément y insérer
des enveloppes; cette boîte porte l'inscription suivante : |
Propositions du public |
|
|
FEDERAL COURT RECOMMENDATIONS |
|
|
PROPOSITIONS À LA COUR FÉDÉRALE |
|
|
|
|
Recommendations are invited for amendments to the Rules of Court and
improvements in the administration of the Court. Every recommendation will
be sent unopened directly to the Chief Justice. |
|
|
Le public est invité à présenter des propositions
visant la modification des Règles de la Cour ou l'amélioration
de l'administration de la Cour. Chaque enveloppe contenant une proposition
sera directement remise, sans être ouverte, au juge en chef. |
|
|
Local offices |
17. In addition to the principal office in
Ottawa established under section 14 of the Act, offices of the Court are
hereby continued in Calgary, Charlottetown, Edmonton, Fredericton, Halifax,
Montreal, Quebec City, Regina, Saint John, Saskatoon, St. John's, Toronto,
Vancouver, Whitehorse, Winnipeg and Yellowknife. |
17. Outre le bureau principal établi
à Ottawa conformément à l'article 14 de la Loi, des
bureaux de la Cour sont maintenus à Calgary, Charlottetown, Edmonton,
Fredericton, Halifax, Montréal, Québec, Regina, Saint John,
Saskatoon, St. John's, Toronto, Vancouver, Whitehorse, Winnipeg et Yellowknife. |
Bureaux locaux |
Requests and requisitions |
18. A request or requisition to the Administrator
under these Rules shall be made in Form 18. |
18. Toute demande de document ou de service
qui est adressée à l'administrateur est faite selon la formule
18. |
Demandes à l'administrateur |
|
fees
|
droits, frais et honoraires
|
|
Registry fees |
19. A party shall pay to the Registry for
a service or procedure set out in Tariff A the fees set out in that Tariff. |
19. Toute partie est tenue de payer au greffe,
relativement aux procédures devant la Cour, les droits payables
aux termes du tarif A. |
Droits payables au greffe |
Sheriff's fees |
20. (1) Subject to subsection (2), a sheriff
is entitled to the fees for service and disbursements set out in Tariff
A. |
20. (1) Le shérif a droit au montant
correspondant aux honoraires et frais qui lui sont payables selon le tarif
A. |
Honoraires et frais du shérif |
Modification by Court |
(2) On motion, the Court may increase or decrease
the fee payable to a sheriff on execution. |
(2) Malgré le paragraphe (1), la Cour peut,
sur requête, augmenter ou diminuer les honoraires payables à
un shérif selon le tarif A. |
Discrétion de la Cour |
|
court records
|
dossiers de la cour
|
|
Books and records |
21. The Administrator shall keep, in the
National Capital Region, all books and records necessary for recording
the proceedings of the Court and shall enter therein all orders, directions,
foreign judgments ordered to be registered, pleadings and other documents
filed in proceedings. |
21. L'administrateur tient, dans la région
de la capitale nationale, tous les livres et registres nécessaires
à l'enregistrement des procédures de la Cour et y inscrit
les ordonnances, les directives, les actes de procédure, les jugements
étrangers dont la Cour a ordonné l'enregistrement et les
autres documents déposés dans une instance. |
Livres et registres |
Caveat register |
22. (1) The Administrator shall keep in the
Registry a caveat register, in which all caveats, withdrawals of caveats
and orders affecting caveats shall be entered. |
22. (1) L'administrateur tient un registre
des caveat dans lequel il inscrit tous les caveat ainsi que
les retraits de caveat et les ordonnances relatives aux caveat. |
Registre des caveat |
Entry of caveat |
(2) On the filing of a caveat under subsec-tion
493(1), (2) or (3), the Administrator shall enter the caveat in the caveat
register. |
(2) Lors du dépôt d'un caveat
visé aux paragraphes 493(1), (2) ou (3), l'administrateur inscrit
un caveat dans le registre des caveat. |
Inscription au registre |
Court files |
23. (1) The Administrator shall maintain
a file in the National Capital Region in respect of every proceeding in
the Court, in which shall be kept, stamped with the date and time of filing
and bound permanently in the order of filing,
|
(a) every document filed under these Rules, an order of the
Court or an Act of Parliament, other than affidavits or other material
filed in support of a motion or as evidence at trial; |
|
(b) all correspondence between a party and the Registry; |
|
(d) copies of all writs issued in the proceeding; and |
|
(e) such other documents relating to the proceeding as the Court
may direct. |
|
23. (1) Pour chaque instance devant la Cour,
l'administrateur tient, dans la région de la capitale nationale,
un dossier dans lequel les documents et les éléments matériels
suivants sont conservés, marqués de l'estampille de la date
et de l'heure du dépôt et reliés de façon permanente
dans l'ordre de leur dépôt :
|
a) tous les documents déposés en application des
présentes règles, d'une ordonnance de la Cour ou d'une loi
fédérale, à l'exception des affidavits et autres documents
et éléments matériels déposés à
l'appui d'une requête ou à titre d'éléments
de preuve à l'instruction; |
|
b) toute la correspondance échangée entre une
partie et le greffe; |
|
c) toutes les ordonnances; |
|
d) des copies de tous les brefs délivrés dans
le cadre de l'instance; |
|
e) tout autre document relatif à l'instance que la Cour
ordonne de conserver. |
|
Dossiers de la Cour |
Annexes |
(2) An annex to the Court file shall be maintained
in respect of every proceeding in the Court, in which shall be kept
|
(c) all other documents and material in the custody of the Court
or the Registry that are not required under subsection (1) to be kept in
the Court file. |
|
(2) Il est tenu, pour chaque instance devant la
Cour, une annexe au dossier de la Cour dans laquelle sont conservés
:
|
c) tous les autres documents et éléments matériels
dont la Cour ou le greffe a la garde et que le paragraphe (1) n'exige pas
de conserver au dossier de la Cour. |
|
Annexes |
Files for notices of motion |
24. (1) Where, in respect of an action, application
or appeal that has not yet been commenced, a notice of motion for an extension
of time, for leave to appeal or for any other order under a statute, rule
or other enactment is filed, the notice of motion, any affidavits filed
in respect thereof and any order made pursuant to the motion shall be kept
in Court files maintained for notices of motion of that category. |
24. (1) Lorsqu'est déposé,
relativement à une action, une demande ou un appel envisagé,
un avis de requête visant la prorogation d'un délai, l'autorisation
d'interjeter appel ou l'obtention de toute autre ordonnance aux termes
d'une loi, d'une règle ou d'un autre texte législatif, l'avis
de requête, les affidavits déposés relativement à
celui-ci et les ordonnances en résultant sont conservés dans
les dossiers de la Cour réservés aux avis de requête
de ce genre. |
Dossiers sur les avis de requête |
Copies on file |
(2) Where a proceeding referred to in subsec-tion
(1) is subsequently commenced, a copy of the order and related material
referred to in that subsection shall be placed in the Court file maintained
for the proceeding. |
(2) Dans le cas où l'instance qui fait l'objet
d'une ordonnance visée au paragraphe (1) est introduite, une copie
de l'ordonnance et les documents ou éléments matériels
connexes sont versés au dossier de la Cour relatif à l'instance. |
Copie versée au dossier |
Transmission of documents filed in local office |
25. A document filed in a local office shall
be transmitted forthwith by the Administrator to the principal office of
the Registry and a certified copy of all such documents shall be kept at
the local office and transmitted to any other local office where a copy
is required for the business of the Court. |
25. Tout document déposé à
un bureau local est aussitôt transmis par l'administrateur au bureau
principal du greffe. Une copie certifiée conforme du document est
conservée au bureau local et est transmise à tout autre bureau
local si les travaux de la Cour l'exigent. |
Transmission des documents déposés aux bureaux
locaux |
Inspection of files |
26. (1) Where the necessary facilities are
available, any person may, with supervision and without interfering with
the business of the Court, inspect a Court file or annex. |
26. (1) Lorsque les installations de la Cour
le permettent, toute personne peut, sous surveillance, examiner les dossiers
de la Cour et leurs annexes d'une manière qui ne nuit pas aux travaux
de la Cour. |
Examen des dossiers |
Removal of documents from file |
(2) Nothing shall be removed from a Court file or
annex except pursuant to an order of the Court or by an officer of the
Registry acting in the course of his or her duties. |
(2) Rien ne peut être retiré d'un dossier
de la Cour ou de ses annexes, sauf sur ordonnance de la Cour ou par un
fonctionnaire du greffe dans l'exercice de ses fonctions. |
Retrait de documents |
Removal of files |
(3) Unless otherwise ordered by the Court, no Court
file or annex to a Court file shall be removed from the Registry by any
person other than
|
(a) a judge, prothonotary or referee; or |
|
(b) an officer of the Registry acting in the course of his or
her duties. |
|
(3) Sauf sur ordonnance de la Cour, aucun dossier
de la Cour et aucune annexe de celui-ci ne peuvent être retirés
du greffe par une personne autre que :
|
a) soit un juge, un arbitre ou un protonotaire; |
|
b) soit un fonctionnaire du greffe dans l'exercice de ses fonctions. |
|
Retrait des dossiers |
|
unclaimed exhibits
|
pièces non réclamées
|
|
Return of exhibits |
27. (1) Where exhibits that are not returnable
to a party have not been claimed within one year after the conclusion of
a proceeding, the Administrator may seek directions from the Court as to
their disposition. |
27. (1) Si les pièces ne sont pas
réclamées par une partie dans l'année suivant la fin
d'une instance, ou ne peuvent être rendues à celle-ci, l'administrateur
peut demander des directives à la Cour sur leur sort. |
Pièces non réclamées |
Disposal of unclaimed exhibits |
(2) The Court may, at the request of the Administrator
under subsection (1), order that any exhibits not claimed by, or returnable
to, a party be vested in Her Majesty in right of Canada or be destroyed. |
(2) La Cour peut, à la demande de l'administrateur,
ordonner que les pièces non réclamées par une partie
ou qui ne peuvent être rendues à cette dernière soient
dévolues à Sa Majesté du chef du Canada ou détruites. |
Sort des pièces non réclamées |
|
hearings
|
séances de la cour
|
|
Sitting of Court |
28. The Court may sit at any time and at
any place. |
28. La Cour peut siéger aux dates,
heures et lieux qu'elle fixe. |
Séances |
Public hearings |
29. (1) Subject to subsection (2) and rule
30, hearings of the Court, other than pre-trial or dispute resolution conferences,
shall be open and accessible to the public. |
29. (1) Sous réserve du paragraphe
(2) et de la règle 30, les audiences de la Cour, sauf les conférences
de règlement des litiges et les conférences préparatoires
à l'instruction, sont publiques et les lieux où elles sont
tenues sont accessibles à tous. |
Audiences publiques |
Hearing in camera |
(2) On motion, the Court may direct that all or
part of a proceeding be heard in camera if it is satisfied that
the hearing should not be open to the public. |
(2) La Cour peut, sur requête, ordonner que
l'instruction d'une instance ou d'une partie de celle-ci se déroule
à huis clos, si elle est d'avis qu'elle ne devrait pas être
publique. |
Huis clos |
Orders out of court |
30. (1) A judge or prothonotary who is not
sitting in court may make an order on a motion if
|
(a) the judge or prothonotary is satisfied that all parties
affected have consented thereto; |
|
(b) the motion was brought in accordance with rule 369; or |
|
(c) for any other reason the judge or prothonotary considers
that the order can be made without a hearing without prejudice to any party. |
|
30. (1) Un juge ou un protonotaire ne siégeant
pas en cour peut rendre une ordonnance à la suite d'une requête
si, selon le cas :
|
a) il est convaincu que toutes les parties intéressées
y ont consenti; |
|
b) la requête a été présentée
selon la règle 369; |
|
c) il estime, pour toute autre raison, que l'ordon-nance peut
être rendue sans audience sans que cela porte préjudice aux
parties. |
|
Ordonnance hors Cour |
Variance |
(2) On motion, the Court may set aside or vary an
order made under paragraph (1)(a) on the ground that a party did
not consent to it. |
(2) La Cour peut, sur requête, annuler ou
modifier l'ordonnance rendue en vertu de l'alinéa (1)a) au
motif qu'une partie n'y a pas consenti. |
Modification |
Interpreter |
31. A request by a party under the Official
Languages Act for an interpreter at a hearing shall be made in writing
and be sent to the Administrator as soon as is practicable before the hearing
begins. |
31. La partie qui demande les services d'un
interprète en vertu de la Loi sur les langues officielles
pour une audience présente sa demande par écrit à
l'administrateur le plus tôt possible avant le début de l'audience. |
Service d'interprétation |
Remote conferencing |
32. The Court may order that a hearing be
conducted in whole or in part by means of a telephone conference call,
video-conference or any other form of electronic communication. |
32. La Cour peut ordonner qu'une audience
soit tenue en tout ou en partie par voie de conférence téléphonique
ou de vidéo-conférence ou par tout autre moyen de communication
électronique. |
Communication électronique |
Technological assistance |
33. The Court may give directions to facilitate
the conduct of a hearing by the use of any electronic or digital means
of communication or storage or retrieval of information, or any other technology
it considers appropriate. |
33. La Cour peut donner des directives visant
à faciliter la tenue d'audiences par le recours à des moyens
électroniques ou numériques de communication, de stockage
ou d'extraction de renseignements, ou à tout autre moyen technique
qu'elle juge indiqué. |
Aide technique |
General Sittings of Trial Division |
34. (1) General Sittings of the Trial Division
for the hearing of motions shall be held, except during the Christmas or
summer recess or on a holiday,
|
(a) at Ottawa, every Tuesday and Thursday; |
|
(b) at Montreal, Toronto and Vancouver, every Monday; and |
|
(c) in every province other than Ontario, Quebec and British
Columbia, at least once per month, on a day and in a place fixed by the
Associate Chief Justice. |
|
34. (1) Sauf pendant les vacances judiciaires
de Noël et d'été et les jours fériés,
la Section de première instance tient des séances générales
pour l'audition des requêtes :
|
a) à Ottawa, tous les mardis et jeudis; |
|
b) à Montréal, Toronto et Vancouver, tous les
lundis; |
|
c) dans toute province autre que l'Ontario, le Québec
et la Colombie-Britannique, au moins une fois par mois, aux lieux et jours
que fixe le juge en chef adjoint. |
|
Séances générales de la Section de
première instance |
Cancellation |
(2) General Sittings may be cancelled by the Associate
Chief Justice if no notice of a motion to be presented at the Sittings
has been filed
|
(a) in Ottawa, Montreal, Toronto or Vancouver, at least two
days before the day of the Sittings; and |
|
(b) in any other place, at least one week before the day of
the Sittings. |
|
(2) Le juge en chef adjoint peut annuler une séance
générale si aucun avis de requête n'a été
déposé pour audition à cette séance :
|
a) à Ottawa, Montréal, Toronto ou Vancouver, au
moins deux jours avant la date de la séance; |
|
b) ailleurs, au moins une semaine avant la date de la séance. |
|
Annulation |
Summer recess |
(3) General Sittings during the summer recess will
be announced by the Associate Chief Justice before June 15 each year. |
(3) Le juge en chef adjoint annonce avant le 15
juin de chaque année les séances générales
qui seront tenues au cours des vacances judiciaires d'été. |
Vacances judiciaires d'été |
Hearing dates |
35. (1) Subject to rule 298 and para-graph
385(1)(b), motions that can conveniently be heard at the General
Sittings of the Trial Division may be made returnable accordingly. |
35. (1) Sous réserve de la règle
298 et de l'ali-néa 385(1)b), les requêtes qui peuvent
être commodément entendues à une séance générale
de la Section de première instance peuvent être présentées
à une telle séance. |
Présentation des requêtes |
Special hearing dates |
(2) A request may be made informally to the Judicial
Administrator for an appointment of a special time and place
|
(a) for sittings of the Court of Appeal or of a judge of the
Court of Appeal to hear a motion; or |
|
(b) for sittings of a judge of the Trial Division or of a prothonotary
to hear a motion that is likely to be lengthy or a motion to be heard other
than at General Sittings. |
|
(2) Une demande d'audience peut être faite,
sans formalité, à l'administrateur judiciaire pour fixer
les date, heure et lieu :
|
a) de l'audition d'une requête par la Cour d'appel ou
l'un de ses juges; |
|
b) de l'audition, par un juge de la Section de première
instance ou un protonotaire, d'une requête qui sera vraisemblablement
de longue durée ou qu'il est indiqué d'entendre à
un autre moment que pendant une séance générale. |
|
Requêtes non présentées à une
séance générale |
Adjournment |
36. (1) A hearing may be adjourned by the
Court from time to time on such terms as the Court considers just. |
36. (1) La Cour peut ajourner une audience
selon les modalités qu'elle juge équitables. |
Ajournement |
Adjournment to fixed day |
(2) Where a hearing is adjourned to a fixed day,
a party who appeared at the hearing is deemed to have had notice of the
adjournment. |
(2) Lorsqu'une audience est ajournée pour
reprendre à une date déterminée, toutes les parties
qui ont comparu à l'audience sont réputées en avoir
été avisées. |
Date déterminée |
Notice dispensed with |
(3) Where a party has failed to appear at a hearing,
that party need not be served with notice of an adjournment of the hearing. |
(3) Nul n'est tenu de donner avis de l'ajournement
d'une audience à une partie qui n'a pas comparu à celle-ci. |
Dispense de signification |
Failure to give notice |
37. Where at a hearing the Court considers
that any person to whom notice of the hearing has not been given ought
to have had such notice, the Court may adjourn the hearing or dismiss the
proceeding or motion. |
37. Si, à une audience, la Cour estime
qu'une personne qui n'a pas reçu un avis de l'audience aurait dû
le recevoir, elle peut ajourner l'audience ou rejeter l'instance ou la
requête. |
Défaut d'avis |
Absence of party |
38. Where a party fails to appear at a hearing,
the Court may proceed in the absence of the party if the Court is satisfied
that notice of the hearing was given to that party in accordance with these
Rules. |
38. Lorsqu'une partie ne comparaît
pas à une audience, la Cour peut procéder en son absence
si elle est convaincue qu'un avis de l'audience lui a été
donné en conformité avec les présentes règles. |
Absence d'une partie |
Inability to continue |
39. Where a judge, prothonotary or referee
is for any reason unable to continue in a proceeding or to render a judgment
that has been reserved, the Chief Justice may order that the proceeding
be reheard or retried, on such terms as the Chief Justice considers just. |
39. Lorsque, dans une instance, le juge,
le protonotaire ou l'arbitre est, pour quelque raison que ce soit, incapable
de continuer à exercer ses fonctions ou de rendre jugement sur une
affaire qu'il a prise en délibéré, le juge en chef
peut ordonner une nouvelle audience ou instruction, selon les modalités
qu'il estime équitables. |
Incapacité |
Rota of Judges for Vancouver |
40. (1) On or before July 1 in each year,
the Associate Chief Justice shall, in consultation with the other judges
of the Trial Division, establish a rota of judges for Vancouver for the
twelve months commencing on September 1 of that year, excluding the Christmas
recess. |
40. (1) Au plus tard le 1er juillet
de chaque année, le juge en chef adjoint, après consultation
des autres juges de la Section de première instance, dresse la liste
de roulement des juges à Vancouver pour la période de 12
mois commençant le 1er septembre de l'année, en
excluant les vacances judiciaires de Noël. |
Liste de rotation de Vancouver |
Powers of Associate Chief Justice |
(2) The Associate Chief Justice may make changes
to the Vancouver rota, including the substitution of one judge for another
during all or part of the judge's period of assignment. |
(2) Le juge en chef adjoint peut modifier la liste
de roulement, notamment remplacer un juge par un autre pour tout ou partie
de sa période d'affectation. |
Pouvoirs du juge en chef adjoint |
Responsibilities of judges |
(3) A judge assigned to Vancouver shall reside in
Vancouver for the period of the assignment and hold sittings and otherwise
transact the judicial business of the Trial Division in Vancouver and in
such other places as may be required. |
(3) Le juge affecté à Vancouver y
réside durant sa période d'affectation; il tient des audiences
et voit aux travaux de la Section de première instance à
Vancouver et à tout autre endroit requis. |
Responsabilités des juges |
Assignment period |
(4) Except with a judge's consent, the Associate
Chief Justice shall not
|
(a) assign the judge to Vancouver for a period exceeding two
months; or |
|
(b) reassign the judge to Vancouver for a second assignment
within two months after the end of the first. |
|
(4) Le juge en chef adjoint ne peut, à moins
d'obtenir le consentement du juge en cause :
|
a) l'affecter à Vancouver pour plus de deux mois; |
|
b) le réaffecter à Vancouver avant l'expiration
des deux mois suivant la fin de la dernière période d'affectation
à Vancouver. |
|
Consentement du juge affecté |
|
summoning of witnesses or other persons
|
assignation de témoins et d'autres personnes
|
|
Subpoena for witness |
41. (1) Subject to subsection (4), on receipt
of a written request, the Administrator shall issue, in Form 41, a subpoena
for the attendance of a witness or the production of a document or other
material in a proceeding. |
41. (1) Sous réserve du paragraphe
(4), sur réception d'une demande écrite, l'administrateur
délivre un subpoena, selon la formule 41, pour contraindre
un témoin à comparaître ou à produire un document
ou des éléments matériels dans une instance. |
Subpoena |
Issuance in blank |
(2) A subpoena may be issued in blank and completed
by a solicitor or party. |
(2) Le subpoena peut être délivré
en blanc et rempli par l'avocat ou la partie. |
Subpoena en blanc |
Multiple names |
(3) Any number of names may be included in one subpoena. |
(3) Le nombre de noms pouvant être inscrits
sur le même subpoena n'est pas limité. |
Nombre de noms |
Where leave required |
(4) No subpoena shall be issued without leave of
the Court
|
(a) for the production of an original record or of an original
document, if the record or document may be proven by a copy in accordance
with an Act of Parliament or of the legislature of a province; |
|
(b) to compel the appearance of a witness who resides more than
800 km from the place where the witness will be required to attend under
the subpoena; or |
|
(c) to compel the attendance of a witness at a hearing other
than a trial or a reference under rule 153. |
|
(4) Un subpoena ne peut être délivré
sans l'autorisation de la Cour dans les cas suivants :
|
a) pour la production de l'original d'un dossier ou d'un document
qui peut être prouvé par une copie en vertu d'une loi fédérale
ou provinciale; |
|
b) pour la comparution d'un témoin qui réside
à plus de 800 km du lieu de comparution requis; |
|
c) pour la comparution d'un témoin à une audience,
sauf lors d'une instruction ou lors d'un renvoi ordonné en vertu
de la règle 153. |
|
Autorisation de la Cour |
Ex parte motion |
(5) Leave may be granted under subsection (4) on
an ex parte motion. |
(5) L'autorisation visée au paragraphe (4)
peut être accordée sur requête ex parte. |
Requête ex parte |
Conduct money |
42. No witness is required to attend under
a subpoena unless witness fees and travel expenses have been paid or tendered
to the witness in the amount set out in Tariff A. |
42. Un témoin ne peut être contraint
à comparaître aux termes d'un subpoena que si une somme
égale à l'indemnité de témoin et aux frais
de déplacement prévus au tarif A lui a été
payée ou offerte. |
Indemnité offerte ou payée |
Witness fees |
43. Where a witness is required under these
Rules to attend a proceeding other than pursuant to a subpoena, the witness
is entitled to witness fees and travel expenses in the amount set out in
Tariff A. |
43. Lorsqu'une disposition des présentes
règles oblige un témoin à comparaître dans une
instance autrement qu'aux termes d'un subpoena, celui-ci a droit
à une indemnité de témoin et aux frais de déplacement
selon le montant prévu au tarif A. |
Indemnité de témoin |
Proof of service |
44. Service of a subpoena and payment of
witness fees and travel expenses may be proven by affidavit. |
44. La signification d'un subpoena
et le paiement de l'indemnité de témoin et des frais de déplacement
peuvent être prouvés par affidavit. |
Preuve de la signification |
Compelling attendance of detainee |
45. On motion, the Court may make an order
in Form 45 requiring that any person who is in the custody of a prison
or penitentiary be brought before the Court. |
45. La Cour peut, sur requête, rendre
une ordonnance, selon la formule 45, exigeant qu'une personne détenue
dans une prison ou un pénitencier soit amenée devant elle. |
Comparution d'un détenu |
Failure to obey |
46. Where a witness who is required to attend
at a hearing fails to do so, on motion, the Court may, by a warrant in
Form 46, order that the witness be apprehended anywhere in Canada, brought
before the Court and
|
(a) detained in custody until the witness's presence is no longer
required; or |
|
(b) released on a recognizance, with or without sureties, on
condition that the witness attend to give evidence. |
|
46. Lorsqu'un témoin assigné
à comparaître à une audience ne se présente
pas, la Cour peut, sur requête, ordonner, au moyen d'un mandat établi
selon la formule 46, d'appréhender le témoin en tout lieu
du Canada, de l'amener devant elle et :
|
a) soit de le détenir jusqu'à ce que sa présence
en qualité de témoin ne soit plus requise; |
|
b) soit de le relâcher sur engagement de comparaître,
avec ou sans cautionnement. |
|
Défaut de comparution |