|
FEDERAL COURT RULES, 1998
|
RÈGLES DE LA COUR FÉDÉRALE (1998)
|
|
|
PART 3
|
PARTIE 3
|
|
|
RULES APPLICABLE TO ALL PROCEEDINGS
|
RÈGLES APPLICABLES À TOUTES LES INSTANCES
|
|
|
general
|
dispositions générales
|
|
|
Powers
|
Pouvoirs
|
|
Court's discretionary powers |
47. (1) Unless otherwise provided in these
Rules, the discretionary powers of the Court under these Rules may be exercised
by the Court of its own initiative or on motion. |
47. (1) Sauf disposition contraire des présentes
règles, la Cour exerce, sur requête ou de sa propre initiative,
tout pouvoir discrétionnaire que lui confèrent les présentes
règles. |
Pouvoir discrétionnaire |
Exercise of powers on motion |
(2) Where these Rules provide that powers of the
Court are to be exercised on motion, they may be exercised only on the
bringing of a motion. |
(2) Dans les cas où les présentes
règles prévoient l'exercice d'un pouvoir discrétionnaire
sur requête, la Cour ne peut exercer ce pouvoir que sur requête. |
Pouvoirs exercés sur requête |
Powers of Associate Chief Justice |
48. For the purposes of rules 39, 153 and
383 and subsection 501(2), a reference to "Chief Justice" shall be read
as a reference to "Associate Chief Justice" in relation to matters in the
Trial Division. |
48. Pour l'application des règles
39, 153 et 383 et du paragraphe 501(2), la mention du juge en chef équivaut
à la mention du juge en chef adjoint pour toute question qui relève
de la Section de première instance. |
Exercice des pouvoirs du juge en chef adjoint |
Transfer of proceeding |
49. A judge may order that a proceeding that
has been commenced in one division be transferred to the other division. |
49. Un juge peut ordonner qu'une instance
introduite dans une section soit transférée à l'autre
section. |
Transfert d'instances |
Prothonotaries |
50. (1) A prothonotary may hear, and make
any necessary orders relating to, any motion under these Rules other than
a motion
|
(a) in respect of which these Rules or an Act of Parliament
has expressly conferred jurisdiction on a judge; |
|
(b) in the Court of Appeal; |
|
(c) for summary judgment in a proceeding other than an action
referred to in subsection (2); |
|
(d) to hold a person in contempt at a hearing referred to in
paragraph 467(1)(a); |
|
(f) relating to the liberty of a person; |
|
(g) to stay, set aside or vary an order of a judge, other than
an order made under paragraph 385(a), (b) or (c); |
|
(h) to stay execution of an order of a judge; |
|
(i) to appoint a receiver; |
|
(j) for an interim order under section 18.2 of the Act; or |
|
(k) to appeal the findings of a referee under rule 163. |
|
50. (1) Le protonotaire peut entendre toute
requête présentée en vertu des présentes règles
-- à l'exception des requêtes suivantes -- et rendre les ordonnances
nécessaires s'y rapportant :
|
a) une requête pour laquelle un juge a compétence
expresse en vertu des présentes règles ou d'une loi fédérale; |
|
b) une requête devant la Cour d'appel; |
|
c) une requête pour obtenir un jugement sommaire dans
une instance autre que celle visée au paragraphe (2); |
|
d) une requête pour obtenir une condamnation pour outrage
au tribunal à la suite d'une citation pour comparaître ordonnée
en vertu de l'alinéa 467(1)a); |
|
e) une requête pour obtenir une injonction; |
|
f) une requête concernant la mise en liberté ou
l'incarcération d'une personne; |
|
g) une requête pour annuler ou modifier l'ordonnance d'un
juge ou pour y surseoir, sauf celle rendue aux termes des alinéas
385a), b) ou c); |
|
h) une requête pour surseoir à l'exécution
de l'ordonnance d'un juge; |
|
i) une requête visant la nomination d'un séquestre
judiciaire; |
|
j) une requête pour obtenir des mesures provisoires en
vertu de l'article 18.2 de la Loi; |
|
k) une requête pour en appeler des conclusions du rapport
d'un arbitre visée à la règle 163. |
|
Protonotaires |
Actions not over $50,000 |
(2) A prothonotary may hear an action exclusively
for monetary relief, or an action in rem claiming monetary relief,
in which no amount claimed by a party exceeds $50,000 exclusive of interest
and costs. |
(2) Le protonotaire peut entendre toute action visant
exclusivement une réparation pécuniaire ou toute action réelle
visant en outre une réparation pécuniaire dans lesquelles
chaque réclamation s'élève à au plus 50 000
$, à l'exclusion des intérêts et des dépens. |
Actions d'au plus 50 000 $ |
|
Appeals of Prothonotaries' Orders
|
Appel des ordonnances du protonotaire
|
|
Appeal |
51. (1) An order of a prothonotary may be
appealed by a motion to a judge of the Trial Division. |
51. (1) L'ordonnance du protonotaire peut
être portée en appel par voie de requête présentée
à un juge de la Section de première instance. |
Appel |
Service of appeal |
(2) Notice of a motion under subsection (1) shall
be
|
(a) served within 10 days after the day on which the order under
appeal was made and at least four days before the day fixed for hearing
the motion; and |
|
(b) filed not later than two days before the day fixed for the
hearing of the motion. |
|
(2) L'avis de la requête visée au paragraphe
(1) est :
|
a) signifié dans les 10 jours suivant la date de l'ordonnance
visée par l'appel et au moins quatre jours avant la date prévue
pour l'audition de la requête; |
|
b) déposé au moins deux jours avant la date de
l'audition de la requête. |
|
Signification de l'appel |
|
Assessors
|
Assesseurs
|
|
Role of assessor |
52. (1) The Court may call on an assessor
|
(a) to assist the Court in understanding technical evidence;
or |
|
(b) to provide a written opinion in a proceeding. |
|
52. (1) La Cour peut demander à un
assesseur :
|
a) de l'aider à comprendre des éléments
de preuve techniques; |
|
b) de fournir un avis écrit dans une instance. |
|
Services d'un assesseur |
Fees and disbursements |
(2) An order made under subsection (1) shall provide
for payment of the fees and disbursements of the assessor. |
(2) L'ordonnance rendue en application du paragraphe
(1) doit prévoir le paiement des honoraires et débours de
l'assesseur. |
Honoraires et débours |
Communications with assessor |
(3) All communications between the Court and an
assessor shall be in open court. |
(3) Les communications entre la Cour et l'assesseur
se font en audience publique. |
Communications avec l'assesseur |
Form and content of question |
(4) Before requesting a written opinion from an
assessor, the Court shall allow the parties to make submissions in respect
of the form and content of the question to be asked. |
(4) Avant de demander un avis écrit de l'assesseur,
la Cour donne aux parties l'occasion de présenter leurs observations
sur la forme et le contenu de la question à soumettre. |
Forme et contenu de la question |
Answer by assessor |
(5) Before judgment is rendered, the Court shall
provide the parties with the questions asked of, and any opinion given
by, an assessor and give them an opportunity to make submissions thereon. |
(5) Avant de rendre jugement, la Cour transmet aux
parties la question soumise et l'avis de l'assesseur et leur donne l'occasion
de présenter leurs observations à cet égard. |
Réponse de l'assesseur |
Expert witnesses |
(6) A party may call an expert witness to testify
notwithstanding that an assessor has been called on under subsection (1). |
(6) Une partie peut produire le témoignage
d'un témoin expert conformément aux règles 279 et
280, même si les services d'un assesseur ont été retenus
en application du paragraphe (1). |
Témoins experts |
|
Orders and Directions
|
Ordonnances et directives
|
|
Orders on terms |
53. (1) In making an order under these Rules,
the Court may impose such conditions and give such directions as it considers
just. |
53. (1) La Cour peut assortir toute ordonnance
qu'elle rend en vertu des présentes règles des conditions
et des directives qu'elle juge équitables. |
Conditions des ordonnances |
Other orders |
(2) Where these Rules provide that the Court may
make an order of a specified nature, the Court may make any other order
that it considers just. |
(2) La Cour peut, dans les cas où les présentes
règles lui permettent de rendre une ordonnance particulière,
rendre toute autre ordonnance qu'elle juge équitable. |
Ordonnances équitables |
Motion for directions |
54. A person may at any time bring a motion
for directions concerning the procedure to be followed under these Rules. |
54. Une personne peut présenter une
requête à tout moment en vue d'obtenir des directives sur
la procédure à suivre dans le cadre des présentes
règles. |
Requête pour obtenir des directives |
|
Dispensing with Compliance
|
Dispense d'observation des règles
|
|
Motion to dispense with compliance |
55. In special circumstances, on motion,
the Court may dispense with compliance with any of these Rules. |
55. Dans des circonstances particulières,
la Cour peut, sur requête, dispenser de l'observation d'une disposition
des présentes règles. |
Dispense de la Cour |
|
Failure to Comply with Rules
|
Inobservation des règles
|
|
Effect of non-compliance |
56. Non-compliance with any of these Rules
does not render a proceeding, a step in a proceeding or an order void,
but instead constitutes an irregularity, which may be addressed under rules
58 to 60. |
56. L'inobservation d'une disposition des
présentes règles n'entache pas de nullité l'instance,
une mesure prise dans l'instance ou l'ordonnance en cause. Elle constitue
une irrégularité régie par les règles 58 à
60. |
Effet de l'inobservation |
Wrong originating document |
57. An originating document shall not be
set aside only on the ground that a different originating document should
have been used. |
57. La Cour n'annule pas un acte introductif
d'instance au seul motif que l'instance aurait dû être introduite
par un autre acte introductif d'instance. |
Non-annulation de l'acte introductif d'instance |
Motion to attack irregularity |
58. (1) A party may by motion challenge any
step taken by another party for non-compliance with these Rules. |
58. (1) Une partie peut, par requête,
contester toute mesure prise par une autre partie en invoquant l'inobservation
d'une disposition des présentes règles. |
Requête en contestation d'irrégularités |
When motion to be brought |
(2) A motion under subsection (1) shall be brought
as soon as practicable after the moving party obtains knowledge of the
irregularity. |
(2) La partie doit présenter sa requête
aux termes du paragraphe (1) le plus tôt possible après avoir
pris connaissance de l'irrégularité. |
Exception |
Orders on motion |
59. Subject to rule 57, where, on a motion
brought under rule 58, the Court finds that a party has not complied with
these Rules, the Court may, by order,
|
(a) dismiss the motion, where the motion was not brought within
a sufficient time after the moving party became aware of the irregularity
to avoid prejudice to the respondent in the motion; |
|
(b) grant any amendments required to address the irregularity;
or |
|
(c) set aside the proceeding, in whole or in part. |
|
59. Sous réserve de la règle
57, si la Cour, sur requête présentée en vertu de la
règle 58, conclut à l'inobservation des présentes
règles par une partie, elle peut, par ordonnance :
|
a) rejeter la requête dans le cas où le requérant
ne l'a pas présentée dans un délai suffisant -- après
avoir pris connaissance de l'irrégularité -- pour éviter
tout préjudice à l'intimé; |
|
b) autoriser les modifications nécessaires pour corriger
l'irrégularité; |
|
c) annuler l'instance en tout ou en partie. |
|
Requête en correction d'irrégularités |
Non-compliance with Rules or gap in case |
60. At any time before judgment is given
in a proceeding, the Court may draw the attention of a party to any gap
in the proof of its case or to any non-compliance with these Rules and
permit the party to remedy it on such conditions as the Court considers
just. |
60. La Cour peut, à tout moment avant
de rendre jugement dans une instance, signaler à une partie les
lacunes que comporte sa preuve ou les règles qui n'ont pas été
observées, le cas échéant, et lui permettre d'y remédier
selon les modalités qu'elle juge équitables. |
Inobservation et lacunes des règles |
|
commencement of proceedings
|
introduction de l'instance
|
|
|
Manner of Bringing Proceeding
|
Mode d'introduction
|
|
Actions |
61. (1) Subject to subsection (4), a proceeding
referred to in rule 169 shall be brought as an action. |
61. (1) Sous réserve du paragraphe
(4), l'instance visée à la règle 169 est introduite
par voie d'action. |
Actions |
Applications |
(2) Subject to subsection (4), a proceeding referred
to in rule 300 shall be brought as an application. |
(2) Sous réserve du paragraphe (4), l'instance
visée à la règle 300 est introduite par voie de demande. |
Demandes |
Appeals |
(3) A proceeding referred to in rule 335 shall be
brought as an appeal. |
(3) L'instance visée à la règle
335 est introduite par voie d'appel. |
Appels |
Exception |
(4) Where by or under an Act of Parliament a person
is given the option of bringing a proceeding referred to in rule 169 or
300 as either an action or an application, the person may commence the
proceeding as an action or as an application. |
(4) Lorsque l'instance visée aux règles
169 ou 300 est engagée sous le régime d'une loi fédérale
ou d'un texte d'application de celle-ci qui en permet l'introduction par
voie d'action ou de demande, le demandeur peut l'introduire de l'une ou
l'autre de ces façons. |
Choix du demandeur |
|
Originating documents
|
Acte introductif d'instance
|
|
Commencement of proceedings |
62. (1) Subject to subsection (2), all actions,
applications or appeals shall be commenced by the issuance of an originating
document. |
62. (1) Sous réserve du paragraphe
(2), les actions, les demandes et les appels sont introduits par la délivrance
d'un acte introductif d'instance. |
Introduction de l'instance |
Exception |
(2) A counterclaim or third party claim in an action
brought only against persons who are already parties to the action shall
be commenced by the service and filing of the counterclaim or third party
claim. |
(2) Dans une action, la demande reconventionnelle
ou la mise en cause qui vise uniquement des personnes qui sont déjà
parties à l'action est introduite par sa signification à
celles-ci et son dépôt. |
Exception |
Types of originating documents |
63. (1) Unless otherwise provided by or under
an Act of Parliament, the originating document for the commencement of
|
(a) an action, including an appeal by way of an action, is a
statement of claim; |
|
(b) a counterclaim against a person who is not yet a party to
the action is a statement of defence and counterclaim; |
|
(c) a third party claim against a person who is not yet a party
to the action is a third party claim; |
|
(d) an application is a notice of application; and |
|
(e) an appeal is a notice of appeal. |
|
63. (1) Sauf disposition contraire d'une
loi fédérale ou de ses textes d'application, l'acte introductif
d'instance est :
|
a) une déclaration, dans le cas d'une action, notamment
d'un appel par voie d'action; |
|
b) une défense et demande reconventionnelle, dans le
cas d'une demande reconventionnelle contre une personne qui n'est pas partie
à l'action; |
|
c) une mise en cause, dans le cas de la mise en cause d'une
personne qui n'est pas partie à l'action; |
|
d) un avis de demande, dans le cas d'une demande; |
|
e) un avis d'appel, dans le cas d'un appel. |
|
Types d'actes introductifs |
Other originating documents |
(2) Where by or under an Act of Parliament a proceeding
is to be commenced by way of a document different from the originating
document required under these Rules, the rules applicable to the originating
document apply in respect of that document. |
(2) Lorsqu'une loi fédérale ou un
texte d'application de celle-ci prévoit l'introduction d'une instance
au moyen d'un document autre que l'acte introductif d'instance visé
au paragraphe (1), les règles applicables à ce dernier s'appliquent
à ce document. |
Autre document introductif |
Declaratory relief available |
64. No proceeding is subject to challenge
on the ground that only a declaratory order is sought, and the Court may
make a binding declaration of right in a proceeding whether or not any
consequential relief is or can be claimed. |
64. Il ne peut être fait opposition
à une instance au motif qu'elle ne vise que l'obtention d'un jugement
déclaratoire, et la Cour peut faire des déclarations de droit
qui lient les parties à l'instance, qu'une réparation soit
ou puisse être demandée ou non en conséquence. |
Jugement déclaratoire |
|
court documents
|
documents de la cour
|
|
|
Form
|
Forme
|
|
Format of documents on paper |
65. A document prepared for use in a proceeding
shall be printed, typewritten or reproduced legibly, on good quality white
or off-white paper measuring 21.5 cm by 28 cm (8[frac12] in. by 11 in.),
|
(a) in respect of a document other than a book of authorities,
on one side of the paper only; |
|
(b) in a type not smaller than 10 point; |
|
(c) with top and bottom margins of not less than 2.5 cm and
left and right margins of not less than 3.5 cm; and |
|
(d) with no more than 30 lines per page, exclusive of headings. |
|
65. Les documents établis en vue d'être
utilisés dans une instance sont imprimés, dactylographiés
ou reproduits lisiblement sur du papier blanc ou blanc cassé de
bonne qualité de format 21,5 cm sur 28 cm (8[frac12] pouces sur
11 pouces), de la façon suivante :
|
a) sur un côté de la feuille seulement, sauf dans
le cas du cahier de la jurisprudence et de la doctrine; |
|
b) les caractères utilisés sont d'au moins 10
points; |
|
c) les marges du haut et du bas sont d'au moins 2,5 cm et celles
de gauche et de droite sont d'au moins 3,5 cm; |
|
d) il y a au plus 30 lignes par page, à l'exclusion des
titres. |
|
Présentation sur papier |
Heading |
66. (1) The first page of a document prepared
for use in a proceeding shall have a heading in Form 66 that sets out
|
(a) the division of the Court and the Court file number; and |
|
(b) the style of cause in accordance with rule 67. |
|
66. (1) La première page d'un document
établi en vue d'être utilisé dans une instance comporte
un titre libellé selon la formule 66 et contient les renseignements
suivants :
|
a) la section de la Cour et le numéro du dossier de la
Cour; |
|
b) l'intitulé de la cause conforme à la règle
67. |
|
Première page |
Content of document |
(2) A document prepared for use in a proceeding
shall contain
|
(a) the title of the document; |
|
(c) the name, address, telephone number and fax number of the
solicitor filing the document or, where a party is not represented by a
solicitor, the party's name, an address for service in Canada, a telephone
number and any fax number. |
|
(2) Tout document établi en vue d'être
utilisé dans une instance comprend les renseignements suivants :
|
c) les nom, adresse et numéros de téléphone
et de télécopieur de l'avocat qui dépose le document,
ou ceux de la partie au Canada aux fins de signification, si celle-ci n'est
pas représentée par un avocat. |
|
Autres renseignements |
Signature |
(3) A document prepared for use in a proceeding
shall be signed by the solicitor or party filing it. |
(3) Tout document établi en vue d'être
utilisé dans une instance est signé par l'avocat ou la partie
qui le dépose. |
Signature |
Style of cause in originating document |
67. (1) An originating document shall contain
a style of cause that sets out the names of all parties and the capacity
of any party that is not acting in its personal capacity. |
67. (1) L'acte introductif d'instance porte
un intitulé qui indique le nom des parties et à quel titre
elles sont parties à l'instance si elles ne le sont pas à
titre personnel. |
Intitulé -- l'acte introductif d'instance |
Style of cause in action |
(2) The style of cause in an action shall name each
party commencing the action as a plaintiff and each adverse party as a
defendant. |
(2) L'intitulé d'une action désigne
comme demandeur chaque partie qui institue l'action et comme défendeur
chaque partie adverse. |
Intitulé -- Action |
Style of cause in application |
(3) The style of cause in an application shall name
each party commencing the application as an applicant and each adverse
party as a respondent and state any legislative provision or rule under
which the application is made. |
(3) L'intitulé d'une demande désigne
comme demandeur chaque partie qui présente la demande et comme défendeur
chaque partie adverse, avec mention de la disposition législative
ou de la règle en vertu de laquelle la demande est présentée. |
Intitulé -- Demande |
Style of cause in appeal |
(4) The style of cause in an appeal shall name each
party bringing the appeal as an appellant and each adverse party as a respondent. |
(4) L'intitulé d'un appel désigne
comme appelant chaque partie qui interjette l'appel et comme intimé
chaque partie adverse. |
Intitulé -- Appel |
Short style of cause |
(5) In a document other than an originating document
or order, where there are more than two parties to the proceeding, a short
style of cause may be used, showing the names of the first party on each
side followed by the expression "and others". |
(5) Lorsqu'il s'agit d'un document autre qu'un acte
introductif d'instance ou une ordonnance et qu'il y a plus de deux parties
à l'instance, un intitulé abrégé peut être
utilisé dans lequel chacune des parties est désignée
par le nom de la première personne en cause suivi de la mention
" et autres ". |
Intitulé abrégé |
Motions prior to commencement of proceeding |
(6) Subsections (1) to (4) apply, with such modifications
as are required, to a motion brought prior to the commencement of an action,
application or appeal. |
(6) Les paragraphes (1) à (4) s'appliquent,
avec les adaptations nécessaires, aux requêtes présentées
avant le début d'une action, d'une demande ou d'un appel. |
Requête avant l'instance |
Language of documents |
68. (1) Subject to subsection (2), all documents
required under these Rules to be filed in a proceeding shall be in English
or French or be accompanied by a translation in English or French and an
affidavit attesting to the accuracy of the translation. |
68. (1) Sous réserve du paragraphe
(2), tout document dont les présentes règles exigent le dépôt
dans le cadre d'une instance est rédigé en français
ou en anglais, ou est accompagné d'une traduction française
ou anglaise et d'un affidavit attestant la fidélité de la
traduction. |
Langue des documents |
Language of pleadings, etc. |
(2) All pleadings, memoranda of fact and law and
written representations on motions shall be in English or French. |
(2) Les actes de procédure, les mémoires
exposant les faits et le droit et les prétentions écrites
relatives aux requêtes doivent être en français ou en
anglais. |
Actes de procédure et mémoires |
Notice of constitutional question |
69. A notice of a constitutional question
referred to in section 57 of the Act shall be in Form 69. |
69. L'avis d'une question constitutionnelle
visé à l'article 57 de la Loi est rédigé selon
la formule 69. |
Avis d'une question constitutionnelle |
Memorandum of fact and law |
70. (1) A memorandum of fact and law shall
contain, in consecutively numbered paragraphs,
|
(a) a concise statement of fact, as Part I of the memorandum; |
|
(b) a statement of the points in issue, as Part II of the memorandum; |
|
(c) a concise statement of submissions, as Part III of the memorandum; |
|
(d) a concise statement of the order sought, including any order
concerning costs, as Part IV of the memorandum; |
|
(e) a list of the authorities to be referred to, as Part V of
the memorandum; |
|
(f) in a proceeding other than an appeal, the provisions of
any statutes or regulations cited or relied on that have not been reproduced
in another party's memorandum, as Appendix A to the memorandum; and |
|
(g) in a proceeding other than an appeal, a book of the authorities
to be referred to that have not been included in another party's book of
authorities, as Appendix B to the memorandum. |
|
70. (1) Le mémoire exposant les faits
et le droit est constitué des parties suivantes et comporte des
paragraphes numérotés consécutivement :
|
a) partie I : un exposé concis des faits; |
|
b) partie II : les points en litige; |
|
c) partie III : un exposé concis des propositions; |
|
d) partie IV : un énoncé concis de l'ordonnance
demandée, y compris toute demande visant les dépens; |
|
e) partie V : la liste de la jurisprudence et de la doctrine
qui seront invoquées; |
|
f) sauf dans le cas d'un appel, annexe A : les extraits pertinents
des lois ou règlements invoqués, à moins qu'ils ne
figurent déjà dans le mémoire d'une autre partie; |
|
g) sauf dans le cas d'un appel, annexe B : le cahier de la jurisprudence
et la doctrine qui seront invoquées, à moins qu'ils ne figurent
déjà dans le cahier d'une autre partie. |
|
Mémoire des faits et du droit |
Enactments in both official languages |
(2) Extracts of federal statutes and regulations
in Appendix A to a memorandum of fact and law shall be reproduced in both
official languages. |
(2) Les extraits des lois et règlements fédéraux
qui sont reproduits dans l'annexe A du mémoire sont dans les deux
langues officielles. |
Reproduction dans les langues officielles |
Appendices |
(3) Appendices to a memorandum of fact and law may
be bound separately from the rest of the memorandum. |
(3) Les annexes du mémoire peuvent être
reliées séparément de celui-ci. |
Annexes |
Length |
(4) Unless otherwise ordered by the Court, a memorandum
of fact and law, exclusive of appendices, shall not exceed 30 pages in
length. |
(4) Sauf ordonnance contraire de la Cour, le mémoire
ne peut contenir plus de 30 pages, abstraction faite des annexes. |
Longueur du mémoire |
|
Filing of Documents
|
Dépôt
|
|
How documents may be submitted |
71. (1) A document may be submitted for filing
by being
|
(a) delivered to the Registry; |
|
(b) mailed to the Registry; or |
|
(c) subject to subsection (2), transmitted to the Registry by
fax. |
|
71. (1) Un document peut être présenté
pour dépôt de l'une des façons suivantes :
|
a) par livraison au greffe; |
|
b) par envoi par la poste au greffe; |
|
c) par transmission par télécopieur au greffe,
aux conditions prévues au paragraphe (2). |
|
Présentation des documents |
Limit on documents filed by fax |
(2) The following documents may not be filed by
fax without the consent of the Administrator:
|
(a) a motion record, application record, trial record, appeal
book or book of authorities; or |
|
(b) any other document that is longer than 20 pages. |
|
(2) Les documents suivants ne peuvent être
présentés pour dépôt par télécopieur
sans le consentement de l'administrateur :
|
a) les dossiers de requête, de demande, d'instruction
ou d'appel et les cahiers de la jurisprudence et de la doctrine; |
|
b) tout autre document de plus de 20 pages. |
|
Dépôt par télécopieur |
Fax cover page |
(3) A document that is submitted for filing by fax
shall include a cover page in Form 71. |
(3) Tout document présenté pour dépôt
par télécopieur est accompagné d'une page couverture
établie selon la formule 71. |
Page couverture |
Reception by Registry |
(4) A document is not considered to have been submitted
until
|
(a) it is received by the Registry and dated by the Administrator;
and |
|
(b) where a fee for its issuance or filing is payable under
Tariff A, the fee is paid. |
|
(4) Un document n'est réputé être
présenté pour dépôt que si :
|
a) le greffe le reçoit et que l'administrateur y appose
la date de réception; |
|
b) les droits payables pour sa délivrance ou son dépôt
aux termes du tarif A sont acquittés. |
|
Dépôt effectif |
Irregular documents |
72. (1) Where a document is submitted for
filing, the Administrator shall
|
(a) accept the document for filing; or |
|
(b) where the Administrator is of the opinion that the document
is not in the form required by these Rules or that other conditions precedent
to its filing have not been fulfilled, refer the document without delay
to a judge or prothonotary. |
|
72. (1) Lorsqu'un document est présenté
pour dépôt, l'administrateur, selon le cas :
|
a) accepte le document pour dépôt; |
|
b) s'il juge qu'il n'est pas en la forme exigée par les
présentes règles ou que d'autres conditions préalables
au dépôt n'ont pas été remplies, soumet sans
tarder le document à un juge ou à un protonotaire. |
|
Documents non conformes |
Acceptance, rejection or conditional filing |
(2) On receipt of a document referred under paragraph
(1)(b), the judge or prothonotary may direct the Administrator to
|
(a) accept or reject the document; or |
|
(b) accept the document subject to conditions as to the making
of any corrections or the fulfilling of any conditions precedent. |
|
(2) Sur réception du document visé
à l'alinéa (1)b), le juge ou le protonotaire peut
ordonner à l'administrateur :
|
a) d'accepter ou de refuser le document; |
|
b) d'accepter le document à la condition que des corrections
y soient apportées ou que les conditions préalables au dépôt
soient remplies. |
|
Refus ou acceptation |
Deemed time of filing |
(3) A document that is accepted for filing shall
be considered to have been filed at the time the document was submitted
for filing, unless the Court orders otherwise. |
(3) Sauf ordonnance contraire de la Cour, le document
qui est accepté pour dépôt est réputé
avoir été déposé à la date où
il a été présenté pour dépôt. |
Date présumée de dépôt |
Proof of service |
73. No document required to be served, other
than an originating document, shall be filed without proof that it has
been served within the time and in the manner provided for by these Rules. |
73. À l'exception de l'acte introductif
d'instance, aucun document qui doit être signifié ne peut
être déposé à moins d'être accompagné
de la preuve qu'il a été signifié dans le délai
et de la manière prévus par les présentes règles. |
Preuve de signification |
Removal of documents improperly filed |
74. (1) Subject to subsection (2), the Court
may, at any time, order that a document that is not filed in accordance
with these Rules or pursuant to an order of the Court or an Act of Parliament
be removed from the Court file. |
74. (1) Sous réserve du paragraphe
(2), la Cour peut à tout moment ordonner que soient retirés
du dossier de la Cour les documents qui n'ont pas été déposés
en conformité avec les présentes règles, une ordonnance
de la Cour ou une loi fédérale. |
Retrait de documents irrégulièrement déposés |
Opportunity for interested parties to be heard |
(2) An order may be made of the Court's own initiative
under subsection (1) only if all interested parties have been given an
opportunity to be heard. |
(2) La Cour ne peut rendre une ordonnance en vertu
du paragraphe (1) de sa propre initiative que si elle a donné aux
parties intéressées l'occasion de se faire entendre. |
Condition |
|
Amendments
|
Modification
|
|
Amendments with leave |
75. (1) Subject to subsection (2) and rule
76, the Court may, on motion, at any time, allow a party to amend a document,
on such terms as will protect the rights of all parties. |
75. (1) Sous réserve du paragraphe
(2) et de la règle 76, la Cour peut à tout moment, sur requête,
autoriser une partie à modifier un document, aux conditions qui
permettent de protéger les droits de toutes les parties. |
Modifications avec autorisation |
Limitation |
(2) No amendment shall be allowed under subsection
(1) during or after a hearing unless
|
(a) the purpose is to make the document accord with the issues
at the hearing; |
|
(b) a new hearing is ordered; or |
|
(c) the other parties are given an opportunity for any preparation
necessary to meet any new or amended allegations. |
|
(2) L'autorisation visée au paragraphe (1)
ne peut être accordée pendant ou après une audience
que si, selon le cas :
|
a) l'objet de la modification est de faire concorder le document
avec les questions en litige à l'audience; |
|
b) une nouvelle audience est ordonnée; |
|
c) les autres parties se voient accorder l'occasion de prendre
les mesures préparatoires nécessaires pour donner suite aux
prétentions nouvelles ou révisées. |
|
Conditions |
Leave to amend |
76. With leave of the Court, an amendment
may be made
|
(a) to correct the name of a party, if the Court is satisfied
that the mistake sought to be corrected was not such as to cause a reasonable
doubt as to the identity of the party, or |
|
(b) to alter the capacity in which a party is bringing a proceeding,
if the party could have commenced the proceeding in its altered capacity
at the date of commencement of the proceeding, |
unless to do so would result in prejudice to a party that would not be
compensable by costs or an adjournment. |
76. Un document peut être modifié
pour l'un des motifs suivants avec l'autorisation de la Cour, sauf lorsqu'il
en résulterait un préjudice à une partie qui ne pourrait
être réparé au moyen de dépens ou par un ajournement
:
|
a) corriger le nom d'une partie, si la Cour est convaincue qu'il
s'agit d'une erreur qui ne jette pas un doute raisonnable sur l'identité
de la partie; |
|
b) changer la qualité en laquelle la partie introduit
l'instance, dans le cas où elle aurait pu introduire l'instance
en cette nouvelle qualité à la date du début de celle-ci. |
|
Autorisation de modifier |
Amendment after expiration of limitation period |
77. The Court may allow an amendment under
rule 76 notwithstanding the expiration of a relevant period of limitation
that had not expired at the date of commencement of the proceeding. |
77. La Cour peut autoriser une modification
en vertu de la règle 76 même si le délai de prescription
est expiré, pourvu qu'il ne l'ait pas été à
la date du début de l'instance. |
Autorisation postérieure au délai de prescription |
Effect of amendment |
78. Unless the Court orders otherwise, where
these Rules provide for doing an act or taking a step in a proceeding within
a prescribed period after the service or filing of a document and that
document is subsequently amended in accordance with these Rules, the period
shall be calculated from the day of service or filing of the amended document,
as the case may be. |
78. Sauf ordonnance contraire de la Cour,
dans les cas où les présentes règles prévoient
qu'un acte doit être accompli ou qu'une mesure doit être prise
dans un délai déterminé après la signification
ou le dépôt d'un document et que ce document est modifié
par la suite conformément aux présentes règles, le
délai commence à courir à partir du jour de la signification
ou du dépôt du document modifié, selon le cas. |
Effet de la modification |
Manner of amending |
79. (1) A filed document may be amended
|
(a) where the amendment does not require the insertion of more
than 10 words in any one page, by writing the amendment on the document,
serving a copy of the amended document on all other parties and filing
proof of service thereof; and |
|
(b) in any other case, by serving and filing an amended document
in which the amendments are underlined. |
|
79. (1) Lorsque des modifications sont apportées
à un document qui a été déposé :
|
a) si elles n'excèdent pas 10 mots par page, elles peuvent
être inscrites directement sur le document; |
|
b) autrement, un document modifié dans lequel les modifications
sont soulignées est déposé. |
|
Modification des documents déposés |
Citation of rule or order |
(2) An amendment made under subsection (1) shall
indicate the rule or Court order under which the amendment is made. |
(2) Le document modifié selon le paragraphe
(1) doit indiquer la date de la modification et la règle ou l'ordonnance
en vertu de laquelle la modification est apportée et doit être
signifié à nouveau. |
Signification |
|
affidavit evidence and examinations
|
preuve par affidavit et interrogatoires
|
|
|
Affidavits
|
Affidavits
|
|
Form of affidavits |
80. (1) Affidavits shall be drawn in the
first person, in Form 80. |
80. (1) Les affidavits sont rédigés
à la première personne et sont établis selon la formule
80. |
Forme |
Affidavit by blind or illiterate person |
(2) Where an affidavit is made by a deponent who
is blind or illiterate, the person before whom the affidavit is sworn shall
certify that the affidavit was read to the deponent and that the deponent
appeared to understand it. |
(2) Lorsqu'un affidavit est fait par un handicapé
visuel ou un analphabète, la personne qui reçoit le serment
certifie que l'affidavit a été lu au déclarant et
que ce dernier semblait en comprendre la teneur. |
Affidavit d'un handicapé visuel ou d'un analphabète |
Exhibits |
(3) Where an affidavit refers to an exhibit, the
exhibit shall be accurately identified by an endorsement on the exhibit
or on a certificate attached to it, signed by the person before whom the
affidavit is sworn. |
(3) Lorsqu'un affidavit fait mention d'une pièce,
la désignation précise de celle-ci est inscrite sur la pièce
même ou sur un certificat joint à celle-ci, suivie de la signature
de la personne qui reçoit le serment. |
Pièces à l'appui de l'affidavit |
Content of affidavits |
81. (1) Affidavits shall be confined to facts
within the personal knowledge of the deponent, except on motions in which
statements as to the deponent's belief, with the grounds therefor, may
be included. |
81. (1) Les affidavits se limitent aux faits
dont le déclarant a une connaissance personnelle, sauf s'ils sont
présentés à l'appui d'une requête, auquel cas
ils peuvent contenir des déclarations fondées sur ce que
le déclarant croit être les faits, avec motifs à l'appui. |
Contenu |
Affidavits on belief |
(2) Where an affidavit is made on belief, an adverse
inference may be drawn from the failure of a party to provide evidence
of persons having personal knowledge of material facts. |
(2) Lorsqu'un affidavit contient des déclarations
fondées sur ce que croit le déclarant, le fait de ne pas
offrir le témoignage de personnes ayant une connaissance personnelle
des faits substantiels peut donner lieu à des conclusions défavorables. |
Poids de l'affidavit |
Use of solicitor's affidavit |
82. Except with leave of the Court, a solicitor
shall not both depose to an affidavit and present argument to the Court
based on that affidavit. |
82. Sauf avec l'autorisation de la Cour,
un avocat ne peut à la fois être l'auteur d'un affidavit et
présenter à la Cour des arguments fondés sur cet affidavit. |
Utilisation de l'affidavit d'un avocat |
Cross-examination on affidavits |
83. A party to a motion or application may
cross-examine the deponent of an affidavit served by an adverse party to
the motion or application. |
83. Une partie peut contre-interroger l'auteur
d'un affidavit qui a été signifié par une partie adverse
dans le cadre d'une requête ou d'une demande. |
Droit au contre-interrogatoire |
When cross-examination may be made |
84. (1) A party seeking to cross-examine
the deponent of an affidavit filed in a motion or application shall not
do so until the party has served on all other parties every affidavit on
which the party intends to rely in the motion or application, except with
the consent of all other parties or with leave of the Court. |
84. (1) Une partie ne peut contre-interroger
l'auteur d'un affidavit déposé dans le cadre d'une requête
ou d'une demande à moins d'avoir signifié aux autres parties
chaque affidavit qu'elle entend invoquer dans le cadre de celle-ci, sauf
avec le consentement des autres parties ou l'autorisation de la Cour. |
Contre-interrogatoire de l'auteur d'un affidavit |
Filing of affidavit after cross-examination |
(2) A party who has cross-examined the deponent
of an affidavit filed in a motion or application may not subsequently file
an affidavit in that motion or application, except with the consent of
all other parties or with leave of the Court. |
(2) La partie qui a contre-interrogé l'auteur
d'un affidavit déposé dans le cadre d'une requête ou
d'une demande ne peut par la suite déposer un affidavit dans le
cadre de celle-ci, sauf avec le consentement des autres parties ou l'autorisation
de la Cour. |
Dépôt d'un affidavit après le contre-interrogatoire |
Due diligence |
85. A party who intends to cross-examine
the deponent of an affidavit shall do so with due diligence. |
85. Le contre-interrogatoire de l'auteur
d'un affidavit est effectué avec diligence raisonnable. |
Diligence raisonnable |
Transcript of cross-examination on affidavit |
86. Unless the Court orders otherwise, a
party who conducts a cross-examination on an affidavit shall order and
pay for a transcript thereof and send a copy to each other party. |
86. Sauf ordonnance contraire de la Cour,
la partie qui effectue un contre-interrogatoire concernant un affidavit
doit en demander la transcription, en payer les frais et en transmettre
une copie aux autres parties. |
Transcription d'un contre-interrogatoire |
|
Examinations out of Court
|
Interrogatoires hors cour
|
|
|
General
|
Dispositions générales
|
|
Definition of "examination" |
87. In rules 88 to 100, "examination" means
|
(a) an examination for discovery; |
|
(b) the taking of evidence out of court for use at trial; |
|
(c) a cross-examination on an affidavit; or |
|
(d) an examination in aid of execution. |
|
87. Dans les règles 88 à 100,
" interrogatoire " s'entend, selon le cas :
|
a) d'un interrogatoire préalable; |
|
b) des dépositions recueillies hors cour pour être
utilisées à l'instruction; |
|
c) du contre-interrogatoire concernant un affidavit; |
|
d) de l'interrogatoire à l'appui d'une exécution
forcée. |
|
Définition de " interrogatoire " |
Manner of examination |
88. (1) Subject to rules 234 and 296, an
examination may be conducted orally or in writing. |
88. (1) Sous réserve des règles
234 et 296, l'interrogatoire se fait soit de vive voix soit par écrit. |
Mode d'interrogatoire |
Electronic communications |
(2) The Court may order that an examination out
of court be recorded by video recording or conducted by video-conference
or any other form of electronic communication. |
(2) La Cour peut ordonner que l'interrogatoire d'une
personne hors cour soit enregistré sur cassette vidéo ou
effectué par vidéo-conférence ou par tout autre moyen
de communication électronique. |
Communication électronique |
|
Oral Examinations
|
Interrogatoire oral
|
|
Oral examination |
89. (1) A party requesting an oral examination
shall pay the fees and disbursements related to recording the examination
in accordance with Tariff A. |
89. (1) La partie qui demande un interrogatoire
oral paie le montant relatif à l'enregistrement déterminé
selon le tarif A. |
Interrogatoire oral |
Examination in Canada |
(2) An oral examination that takes place in Canada
shall be recorded by a person authorized to record examinations for discovery
under the practice and procedure of a superior court in Canada. |
(2) L'interrogatoire oral qui a lieu au Canada est
enregistré par une personne autorisée à enregistrer
des interrogatoires préalables selon la pratique et la procédure
d'une cour supérieure au Canada. |
Interrogatoire au Canada |
Examination outside Canada |
(3) An oral examination that takes place in a jurisdiction
outside Canada shall be recorded by a person authorized to record
|
(a) court proceedings in that jurisdiction; or |
|
(b) examinations for discovery under the practice and procedure
of a superior court in Canada, if the parties consent. |
|
(3) L'interrogatoire oral qui a lieu à l'étranger
est enregistré par une personne autorisée :
|
a) soit à y enregistrer des procédures judiciaires; |
|
b) soit à enregistrer des interrogatoires préalables
selon la pratique et la procédure d'une cour supérieure au
Canada, si les parties y consentent. |
|
Interrogatoire à l'étranger |
Examination to be recorded |
(4) A person who records an oral examination shall
record it word for word, including any comment made by a solicitor, other
than statements that the attending parties agree to exclude from the record. |
(4) La personne chargée d'enregistrer un
interrogatoire oral l'enregistre intégralement, y compris les commentaires
des avocats, en excluant toutefois les énoncés que les parties
présentes consentent à exclure du dossier. |
Enregistrement intégral |
Place of oral examination |
90. (1) Where a person to be examined on
an oral examination resides in Canada and the person and the parties cannot
agree on where to conduct the oral examination, it shall be conducted in
the place closest to the person's residence where a superior court sits. |
90. (1) Lorsque la personne devant subir
un interrogatoire oral réside au Canada et n'arrive pas à
s'entendre avec les parties sur l'endroit où se déroulera
l'interrogatoire, celui-ci est tenu à l'endroit où siège
une cour supérieure qui est le plus proche de la résidence
de la personne. |
Endroit de l'interrogatoire |
Person residing outside Canada |
(2) Where a person to be examined on an oral examination
resides outside Canada, the time, place, manner and expenses of the oral
examination shall be as agreed on by the person and the parties or, on
motion, as ordered by the Court. |
(2) Lorsque la personne devant subir un interrogatoire
oral réside à l'étranger, l'interrogatoire est tenu
aux date, heure et lieu, de la manière et pour les montants au titre
des indemnités et dépenses dont conviennent la personne et
les parties ou qu'ordonne la Cour sur requête. |
Personne résidant à l'étranger |
Travel expenses |
(3) No person is required to attend an oral examination
unless reasonable travel expenses have been paid or tendered to the person. |
(3) Nul ne peut être contraint à comparaître
aux termes d'une assignation à comparaître pour subir un interrogatoire
oral que si des frais de déplacement raisonnables lui ont été
payés ou offerts. |
Frais de déplacement |
Direction to attend |
91. (1) A party who intends to conduct an
oral examination shall serve a direction to attend, in Form 91, on the
person to be examined and a copy thereof on every other party. |
91. (1) La partie qui entend tenir un interrogatoire
oral signifie une assignation à comparaître selon la formule
91 à la personne à interroger et une copie de cette assignation
aux autres parties. |
Assignation à comparaître |
Production for inspection at examination |
(2) A direction to attend may direct the person
to be examined to produce for inspection at the examination
|
(a) in respect of an examination for discovery, all documents
and other material in the possession, power or control of the party on
behalf of whom the person is being examined that are relevant to the matters
in issue in the action; |
|
(b) in respect of the taking of evidence for use at trial, all
documents and other material in that person's possession, power or control
that are relevant to the matters in issue in the action; |
|
(c) in respect of a cross-examination on an affidavit, all documents
and other material in that person's possession, power or control that are
relevant to the application or motion; and |
|
(d) in respect of an examination in aid of execution, all documents
and other material in that person's possession, power or control that are
relevant to the person's ability to satisfy the judgment. |
|
(2) L'assignation à comparaître peut
préciser que la personne assignée est tenue d'apporter avec
elle les documents ou éléments matériels qui :
|
a) sont en la possession, sous l'autorité ou sous la
garde de la partie pour le compte de laquelle elle est interrogée
et qui sont pertinents aux questions soulevées dans l'action, dans
le cas où elle est assignée pour subir un interrogatoire
préalable; |
|
b) sont en sa possession, sous son autorité ou sous sa
garde et qui sont pertinents à l'action, dans le cas où elle
est assignée pour donner une déposition qui sera utilisée
à l'instruction; |
|
c) sont en sa possession, sous son autorité ou sous sa
garde et qui sont pertinents à la requête ou à la demande,
dans le cas où elle est assignée pour subir un contre-interrogatoire
concernant un affidavit; |
|
d) sont en sa possession, sous son autorité ou sous sa
garde et qui fournissent des renseignements sur sa capacité de payer
la somme fixée par jugement, dans le cas où elle est assignée
pour subir un interrogatoire à l'appui d'une exécution forcée. |
|
Production de documents pour examen |
Service of direction to attend |
(3) A direction to attend an oral examination shall
be served
|
(a) where the person to be examined is an adverse party, at
least six days before the day of the proposed examination; |
|
(b) where the person to be examined is not a party to the proceeding,
at least 10 days before the day of the proposed examination; or |
|
(c) where the person is to be cross-examined on an affidavit
filed in support of a motion, at least 24 hours before the hearing of the
motion. |
|
(3) L'assignation à comparaître est
signifiée :
|
a) si elle s'adresse à une partie adverse, au moins six
jours avant la date de l'interrogatoire; |
|
b) si elle ne s'adresse pas à une partie à l'instance,
au moins 10 jours avant la date de l'interrogatoire; |
|
c) si elle vise le contre-interrogatoire de l'auteur d'un affidavit
déposé au soutien d'une requête, au moins 24 heures
avant l'audition de celle-ci. |
|
Signification de l'assignation |
Swearing |
92. A person to be examined on an oral examination
shall be sworn before being examined. |
92. La personne soumise à un interrogatoire
oral prête serment avant d'être interrogée. |
Serment |
Examining party to provide interpreter |
93. (1) Where a person to be examined on
an oral examination understands neither French nor English or is deaf or
mute, the examining party shall arrange for the attendance and pay the
fees and disbursements of an independent and competent person to accurately
interpret everything said during the examination, other than statements
that the attending parties agree to exclude from the record. |
93. (1) Si la personne soumise à un
interrogatoire oral ne comprend ni le français ni l'anglais ou si
elle est sourde ou muette, la partie qui interroge s'assure de la présence
et paie les honoraires et débours d'un interprète indépendant
et compétent chargé d'interpréter fidèlement
les parties de l'interrogatoire oral qui sont enregistrées selon
le paragraphe 89(4). |
Interprète fourni par la partie qui interroge |
Administrator to provide interpreter |
(2) Where an interpreter is required because the
examining party wishes to conduct an oral examination for discovery in
one official language and the person to be examined wishes to be examined
in the other official language, on the request of the examining party made
at least six days before the examination, the Administrator shall arrange
for the attendance and pay the fees and disbursements of an independent
and competent interpreter. |
(2) Lorsqu'une partie désire procéder
à l'interro\-gatoire oral d'une personne dans une langue officielle
et que cette dernière désire subir l'interroga\-toire dans
l'autre langue officielle, la partie peut demander à l'administrateur,
au moins six jours avant l'interrogatoire, d'assurer la présence
d'un interprète indépendant et compétent. Dans ce
cas, l'administrateur paie les honoraires et les débours de l'interprète. |
Interprète fourni par l'administrateur |
Oath of interpreter |
(3) Before aiding in the examination of a witness,
an interpreter shall take an oath, in Form 93, as to the performance of
his or her duties. |
(3) Avant de fournir des services d'interpré\-tation,
l'interprète prête le serment, selon la formule 93, de bien
exercer ses fonctions. |
Serment de l'interprète |
Production of documents on examination |
94. (1) Subject to subsection (2), a person
who is to be examined on an oral examination or the party on whose behalf
that person is being examined shall produce for inspection at the examination
all documents and other material requested in the direction to attend that
are within that person's or party's possession and control, other than
any documents for which privilege has been claimed or for which relief
from production has been granted under rule 230. |
94. (1) Sous réserve du paragraphe
(2), la personne soumise à un interrogatoire oral ou la partie pour
le compte de laquelle la personne est interrogée produisent pour
examen à l'interrogatoire les documents et les éléments
matériels demandés dans l'assignation à comparaître
qui sont en leur possession, sous leur autorité ou sous leur garde,
sauf ceux pour lesquels un privilège de non-divulgation a été
revendiqué ou pour lesquels une dispense de production a été
accordée par la Cour en vertu de la règle 230. |
Production de documents |
Relief from production |
(2) On motion, the Court may order that a person
to be examined or the party on whose behalf that person is being examined
be relieved from the requirement to produce for inspection any document
or other material requested in a direction to attend, if the Court is of
the opinion that the document or other material requested is irrelevant
or, by reason of its nature or the number of documents or amount of material
requested, it would be unduly onerous to require the person or party to
produce it. |
(2) La Cour peut, sur requête, ordonner que
la personne ou la partie pour le compte de laquelle la personne est interrogée
soient dispensées de l'obli\-gation de produire pour examen certains
desdocuments ou éléments matériels demandés
dans l'assi\-gnation à comparaître, si elle estime que ces
documents ou éléments ne sont pas pertinents ou qu'il serait
trop onéreux de les produire du fait de leur nombre ou de leur nature. |
Partie non tenue de produire des documents |
Objections |
95. (1) A person who objects to a question
that is asked in an oral examination shall briefly state the grounds for
the objection for the record. |
95. (1) La personne qui soulève une
objection au sujet d'une question posée au cours d'un interrogatoire
oral énonce brièvement les motifs de son objection pour qu'ils
soient inscrits au dossier. |
Objection |
Preliminary answer |
(2) A person may answer a question that was objected
to in an oral examination subject to the right to have the propriety of
the question determined, on motion, before the answer is used at trial. |
(2) Une personne peut répondre à une
question au sujet de laquelle une objection a été formulée
à l'interrogatoire oral, sous réserve de son droit de faire
déterminer, sur requête, le bien-fondé de la question
avant que la réponse soit utilisée à l'instruction. |
Réponse préliminaire |
Improper conduct |
96. (1) A person being examined may adjourn
an oral examination and bring a motion for directions if the person believes
that he or she is being subjected to an excessive number of questions or
to improper questions, or that the examination is being conducted in bad
faith or in an abusive manner. |
96. (1) La personne qui est interrogée
peut ajourner l'interrogatoire oral et demander des directives par voie
de requête, si elle croit qu'elle est soumise à un nombre
excessif de questions ou à des questions inopportunes, ou que l'interrogatoire
est effectué de mauvaise foi ou de façon abusive. |
Questions injustifiées |
Adjournment to seek directions |
(2) A person conducting an oral examination may
adjourn the examination and bring a motion for directions if the person
believes answers to questions being provided are evasive or if the person
being examined fails to produce a document or other material requested
under rule 94. |
(2) La personne qui interroge peut ajourner l'interrogatoire
oral et demander des directives par voie de requête, si elle croit
que les réponses données aux questions sont évasives
ou qu'un document ou un élément matériel demandé
en application de la règle 94 n'a pas été produit. |
Ajournement |
Sanctions |
(3) On a motion under subsection (1) or (2), the
Court may sanction, through costs, a person whose conduct necessitated
the motion or a person who unnecessarily adjourned the examination. |
(3) À la suite de la requête visée
aux paragra-phes (1) ou (2), la Cour peut condamner aux dépens la
personne dont la conduite a rendu nécessaire la présentation
de la requête ou la personne qui a ajourné l'interrogatoire
sans raison valable. |
Sanctions |
Failure to attend or misconduct |
97. Where a person fails to attend an oral
examination or refuses to take an oath, answer a proper question, produce
a document or other material required to be produced or comply with an
order made under rule 96, the Court may
|
(a) order the person to attend or re-attend, as the case may
be, at his or her own expense; |
|
(b) order the person to answer a question that was improperly
objected to and any proper question arising from the answer; |
|
(c) strike all or part of the person's evidence, including an
affidavit made by the person; |
|
(d) dismiss the proceeding or give judgment by default, as the
case may be; or |
|
(e) order the person or the party on whose behalf the person
is being examined to pay the costs of the examination. |
|
97. Si une personne ne se présente
pas à un interrogatoire oral ou si elle refuse de prêter serment,
de répondre à une question légitime, de produire un
document ou un élément matériel demandés ou
de se conformer à une ordonnance rendue en application de la règle
96, la Cour peut :
|
a) ordonner à cette personne de subir l'interro\-gatoire
ou un nouvel interrogatoire oral, selon le cas, à ses frais; |
|
b) ordonner à cette personne de répondre à
toute question à l'égard de laquelle une objection a été
jugée injustifiée ainsi qu'à toute question légitime
découlant de sa réponse; |
|
c) ordonner la radiation de tout ou partie de la preuve de cette
personne, y compris ses affidavits; |
|
d) ordonner que l'instance soit rejetée ou rendre jugement
par défaut, selon le cas; |
|
e) ordonner que la personne ou la partie au nom de laquelle
la personne est interrogée paie les frais de l'interrogatoire oral. |
|
Défaut de comparaître ou inconduite |
Contempt order |
98. A person who does not comply with an
order made under rule 96 or 97 may be found in contempt. |
98. Quiconque ne se conforme pas à
une ordonnance rendue en application des règles 96 ou 97 peut être
reconnu coupable d'outrage au tribunal. |
Ordonnance pour outrage au tribunal |
|
Written Examinations
|
Interrogatoire écrit
|
|
Written examination |
99. (1) A party who intends to examine a
person by way of a written examination shall serve a list of concise, separately
numbered questions in Form 99A for the person to answer. |
99. (1) La partie qui désire procéder
par écrit à l'interrogatoire d'une personne dresse une liste,
selon la formule 99A, de questions concises, numérotées séparément,
auxquelles celle-ci devra répondre et lui signifie cette liste. |
Interrogatoire par écrit |
Objections |
(2) A person who objects to a question in a written
examination may bring a motion to have the question struck out. |
(2) La personne qui soulève une objection
au sujet d'une question posée dans le cadre d'un interrogatoire
écrit peut, par voie de requête, demander à la Cour
de rejeter la question. |
Objection |
Answers to written examination |
(3) A person examined by way of a written examination
shall answer by way of an affidavit. |
(3) La personne interrogée par écrit
est tenue de répondre par affidavit établi selon la formule
99B. |
Réponses |
Service of answers |
(4) An affidavit referred to in subsection (3) shall
be in Form 99B and be served on every other party within 30 days after
service of the written examination under subsection (1). |
(4) L'affidavit visé au paragraphe (3) est
signifié à toutes les parties dans les 30 jours suivant la
signification de l'interrogatoire écrit. |
Signification des réponses |
Application of oral examination rules |
100. Rules 94, 95, 97 and 98 apply to written
examinations, with such modifications as are necessary. |
100. Les règles 94, 95, 97 et 98 s'appliquent
à l'interrogatoire écrit, avec les adaptations nécessaires. |
Application |