FEDERAL COURT OF CANADA, RULES


FEDERAL COURT RULES, 1998
RÈGLES DE LA COUR FÉDÉRALE (1998)
PART 8
PARTIE 8
PRESERVATION OF RIGHTS IN PROCEEDINGS
SAUVEGARDE DES DROITS
general
dispositions générales
Motion before proceeding commenced   372. (1) A motion under this Part may not be brought before the commencement of a proceeding except in a case of urgency.   372. (1) Une requête ne peut être présentée en vertu de la présente partie avant l'introduction de l'instance, sauf en cas d'urgence. Requête antérieure à l'instance
Undertaking to commence proceeding   (2) A party bringing a motion before the commencement of a proceeding shall undertake to commence the proceeding within the time fixed by the Court.   (2) La personne qui présente une requête visée au paragraphe (1) s'engage à introduire l'instance dans le délai fixé par la Cour. Engagement
interim and interlocutory injunctions
injonctions interlocutoires et provisoires
Availability   373. (1) On motion, a judge may grant an interlocutory injunction.   373. (1) Un juge peut accorder une injonction interlocutoire sur requête. Injonction interlocutoire
Undertaking to abide by order   (2) Unless a judge orders otherwise, a party bringing a motion for an interlocutory injunction shall undertake to abide by any order concerning damages caused by the granting or extension of the injunction.   (2) Sauf ordonnance contraire du juge, la partie qui présente une requête pour l'obtention d'une injonction interlocutoire s'engage à se conformer à toute ordonnance concernant les dommages-intérêts découlant de la délivrance ou de la prolongation de l'injonction. Engagement
Expedited hearing   (3) Where it appears to a judge that the issues in a motion for an interlocutory injunction should be decided by an expedited hearing of the proceeding, the judge may make an order under rule 385.   (3) Si le juge est d'avis que les questions en litige dans la requête devraient être tranchées par une instruction accélérée de l'instance, il peut rendre une ordonnance aux termes de la règle 385. Instruction accélérée
Evidence at hearing   (4) A judge may order that any evidence submitted at the hearing of a motion for an interlocutory injunction shall be considered as evidence submitted at the hearing of the proceeding.   (4) Le juge peut ordonner que la preuve présentée à l'audition de la requête soit considérée comme une preuve présentée à l'instruction de l'instance. Preuve à l'audition
Interim injunction   374. (1) A judge may grant an interim injunction on an ex parte motion for a period of not more than 14 days where the judge is satisfied
  (a) in a case of urgency, that no notice is possible; or 
  (b) that to give notice would defeat the purpose of the motion. 
  374. (1) Une injonction provisoire d'une durée d'au plus 14 jours peut être accordée sur requête ex parte lorsque le juge estime :
  a) soit, en cas d'urgence, qu'aucun avis n'a pu être donné; 
  b) soit que le fait de donner un avis porterait irrémédiablement préjudice au but poursuivi. 
Injonction provisoire
Extension   (2) A motion to extend an interim injunction that was granted on an ex parte motion may be brought only on notice to every party affected by the injunction, unless the moving party can demonstrate that a party has been evading service or that there are other sufficient reasons to extend the interim injunction without notice to the party.   (2) Lorsque l'injonction provisoire a été accordée sur requête ex parte, tout avis de requête visant à en prolonger la durée est signifié aux parties touchées par l'injonction, sauf si le requérant peut démontrer qu'une partie s'est soustraite à la signification ou qu'il existe d'autres motifs suffisants pour prolonger la durée de l'injonction sans en aviser la partie. Prolongation
Limitation   (3) Where a motion to extend an interim injunction under subsection (2) is brought ex parte, the extension may be granted for a further period of not more than 14 days.   (3) La prolongation visée au paragraphe (2) qui est accordée sur requête ex parte ne peut dépasser 14 jours. Période limite
appointment of a receiver
nomination d'un séquestre judiciaire
Motion to appoint receiver   375. (1) On motion, a judge may appoint a receiver in any proceeding.   375. (1) Un juge peut, sur requête, nommer un séquestre judiciaire dans toute instance. Requête pour nommer un séquestre
Remuneration and security   (2) An order under subsection (1) shall set out the remuneration to be paid to, and the amount of security to be given by, the receiver.   (2) L'ordonnance rendue en vertu du paragra-phe (1) prévoit la rémunération du séquestre judiciaire et le montant du cautionnement qu'il doit fournir. Rémunération
Approval of receiver's accounts   376. A receiver appointed under rule 375 shall, by motion to the Court, seek approval of the receiver's accounts on an annual basis.   376. Le séquestre judiciaire demande chaque année à la Cour, par voie de requête, d'entériner ses comptes. Cautionnement et comptes
preservation of property
conservation de biens
Motion for order in respect of property   377. (1) On motion, the Court may make an order for the custody or preservation of property that is, or will be, the subject-matter of a proceeding or as to which a question may arise therein.   377. (1) La Cour peut, sur requête, rendre une ordonnance pour la garde ou la conservation de biens qui font ou feront l'objet d'une instance ou au sujet desquels une question peut y être soulevée. Requête pour conserver des biens
Interim order   (2) Rule 374 applies to interim orders for the custody or preservation of property referred to in subsection (1), with such modifications as the circumstances require.   (2) La règle 374 s'applique, avec les adaptations nécessaires, aux ordonnances provisoires pour la garde ou la conservation de biens. Ordonnances provisoires
Order to identify property   378. (1) An order under subsection 377(1) shall
  (a) identify the property to be kept or preserved; 
  (b) state where, by whom, for how long and at whose cost the property is to be kept or preserved; and 
  (c) if the property is to be insured, state at whose expense it shall be insured. 
  378. (1) L'ordonnance rendue en vertu du paragraphe 377(1) :
  a) identifie les biens à garder ou à conserver; 
  b) précise dans quel lieu, par qui, pendant combien de temps et aux frais de qui les biens doivent être gardés ou conservés; 
  c) précise si les biens doivent être assurés et, dans l'affirmative, la personne qui assumera le coût de l'assurance. 
Ordonnance concernant les biens
Scope of order   (2) An order under subsection 377(1) shall be directed solely to the protection of the property in question.   (2) L'ordonnance rendue en vertu du paragra-phe 377(1) porte exclusivement sur la protection des biens en cause. Portée de l'ordonnance
Sale of perishable or deteriorating property   379. Where any property, other than real property or immoveables, that is the subject-matter of a proceeding or the subject of a question that may arise in a proceeding
  (a) is of a perishable nature, 
  (b) is likely to deteriorate if kept, or 
  (c) should for any other reason be sold without delay, 
on motion, the Court may order the sale of the property, in such a manner and on such conditions as may be specified in the order.
  379. La Cour peut, sur requête, ordonner -- de la manière et aux conditions qu'elle précise dans l'ordonnance -- la vente des biens, autres que les immeubles ou les biens réels, qui font l'objet d'une instance ou au sujet desquels une question peut y être soulevée et qui, selon le cas :
  a) sont de nature périssable; 
  b) risquent de se détériorer s'ils sont gardés; 
  c) doivent, pour toute autre raison, être vendus sans délai. 
Vente de biens périssables
Part 9