|
FEDERAL COURT RULES, 1998
|
RÈGLES DE LA COUR FÉDÉRALE (1998)
|
|
|
PART 8
|
PARTIE 8
|
|
|
PRESERVATION OF RIGHTS IN PROCEEDINGS
|
SAUVEGARDE DES DROITS
|
|
|
general
|
dispositions générales
|
|
Motion before proceeding commenced |
372. (1) A motion under this Part may not
be brought before the commencement of a proceeding except in a case of
urgency. |
372. (1) Une requête ne peut être
présentée en vertu de la présente partie avant l'introduction
de l'instance, sauf en cas d'urgence. |
Requête antérieure à l'instance |
Undertaking to commence proceeding |
(2) A party bringing a motion before the commencement
of a proceeding shall undertake to commence the proceeding within the time
fixed by the Court. |
(2) La personne qui présente une requête
visée au paragraphe (1) s'engage à introduire l'instance
dans le délai fixé par la Cour. |
Engagement |
|
interim and interlocutory injunctions
|
injonctions interlocutoires et provisoires
|
|
Availability |
373. (1) On motion, a judge may grant an
interlocutory injunction. |
373. (1) Un juge peut accorder une injonction
interlocutoire sur requête. |
Injonction interlocutoire |
Undertaking to abide by order |
(2) Unless a judge orders otherwise, a party bringing
a motion for an interlocutory injunction shall undertake to abide by any
order concerning damages caused by the granting or extension of the injunction. |
(2) Sauf ordonnance contraire du juge, la partie
qui présente une requête pour l'obtention d'une injonction
interlocutoire
s'engage à se conformer à toute ordonnance concernant les
dommages-intérêts découlant de la délivrance
ou de la prolongation de l'injonction. |
Engagement |
Expedited hearing |
(3) Where it appears to a judge that the issues
in a motion for an interlocutory injunction should be decided by an expedited
hearing of the proceeding, the judge may make an order under rule 385. |
(3) Si le juge est d'avis que les questions en litige
dans la requête devraient être tranchées par une instruction
accélérée de l'instance, il peut rendre une ordonnance
aux termes de la règle 385. |
Instruction accélérée |
|
|
|
|
Evidence at hearing |
(4) A judge may order that any evidence submitted
at the hearing of a motion for an interlocutory injunction shall be considered
as evidence submitted at the hearing of the proceeding. |
(4) Le juge peut ordonner que la preuve présentée
à l'audition de la requête soit considérée comme
une preuve présentée à l'instruction de l'instance. |
Preuve à l'audition |
Interim injunction |
374. (1) A judge may grant an interim injunction
on an ex parte motion for a period of not more than 14 days where
the judge is satisfied
|
(a) in a case of urgency, that no notice is possible; or |
|
(b) that to give notice would defeat the purpose of the motion. |
|
374. (1) Une injonction provisoire d'une
durée d'au plus 14 jours peut être accordée sur requête
ex
parte lorsque le juge estime :
|
a) soit, en cas d'urgence, qu'aucun avis n'a pu être donné; |
|
b) soit que le fait de donner un avis porterait irrémédiablement
préjudice au but poursuivi. |
|
Injonction provisoire |
Extension |
(2) A motion to extend an interim injunction that
was granted on an ex parte motion may be brought only on notice
to every party affected by the injunction, unless the moving party can
demonstrate that a party has been evading service or that there are other
sufficient reasons to extend the interim injunction without notice to the
party. |
(2) Lorsque l'injonction provisoire a été
accordée sur requête ex parte, tout avis de requête
visant à en prolonger la durée est signifié aux parties
touchées par l'injonction, sauf si le requérant peut démontrer
qu'une partie s'est soustraite à la signification ou qu'il existe
d'autres motifs suffisants pour prolonger la durée de l'injonction
sans en aviser la partie. |
Prolongation |
Limitation |
(3) Where a motion to extend an interim injunction
under subsection (2) is brought ex parte, the extension may be granted
for a further period of not more than 14 days. |
(3) La prolongation visée au paragraphe (2)
qui est accordée sur requête ex parte ne peut dépasser
14 jours. |
Période limite |
|
appointment of a receiver
|
nomination d'un séquestre judiciaire
|
|
Motion to appoint receiver |
375. (1) On motion, a judge may appoint a
receiver in any proceeding. |
375. (1) Un juge peut, sur requête,
nommer un séquestre judiciaire dans toute instance. |
Requête pour nommer un séquestre |
Remuneration and security |
(2) An order under subsection (1) shall set out
the remuneration to be paid to, and the amount of security to be given
by, the receiver. |
(2) L'ordonnance rendue en vertu du paragra-phe
(1) prévoit la rémunération du séquestre judiciaire
et le montant du cautionnement qu'il doit fournir. |
Rémunération |
Approval of receiver's accounts |
376. A receiver appointed under rule 375
shall, by motion to the Court, seek approval of the receiver's accounts
on an annual basis. |
376. Le séquestre judiciaire demande
chaque année à la Cour, par voie de requête, d'entériner
ses comptes. |
Cautionnement et comptes |
|
preservation of property
|
conservation de biens
|
|
Motion for order in respect of property |
377. (1) On motion, the Court may make an
order for the custody or preservation of property that is, or will be,
the subject-matter of a proceeding or as to which a question may arise
therein. |
377. (1) La Cour peut, sur requête,
rendre une ordonnance pour la garde ou la conservation de biens qui font
ou feront l'objet d'une instance ou au sujet desquels une question peut
y être soulevée. |
Requête pour conserver des biens |
Interim order |
(2) Rule 374 applies to interim orders for the custody
or preservation of property referred to in subsection (1), with such modifications
as the circumstances require. |
(2) La règle 374 s'applique, avec les adaptations
nécessaires, aux ordonnances provisoires pour la garde ou la conservation
de biens. |
Ordonnances provisoires |
Order to identify property |
378. (1) An order under subsection 377(1)
shall
|
(a) identify the property to be kept or preserved; |
|
(b) state where, by whom, for how long and at whose cost the
property is to be kept or preserved; and |
|
(c) if the property is to be insured, state at whose expense
it shall be insured. |
|
378. (1) L'ordonnance rendue en vertu du
paragraphe 377(1) :
|
a) identifie les biens à garder ou à conserver; |
|
b) précise dans quel lieu, par qui, pendant combien de
temps et aux frais de qui les biens doivent être gardés ou
conservés; |
|
c) précise si les biens doivent être assurés
et, dans l'affirmative, la personne qui assumera le coût de l'assurance. |
|
Ordonnance concernant les biens |
Scope of order |
(2) An order under subsection 377(1) shall be directed
solely to the protection of the property in question. |
(2) L'ordonnance rendue en vertu du paragra-phe
377(1) porte exclusivement sur la protection des biens en cause. |
Portée de l'ordonnance |
Sale of perishable or deteriorating property |
379. Where any property, other than real
property or immoveables, that is the subject-matter of a proceeding or
the subject of a question that may arise in a proceeding
|
(a) is of a perishable nature, |
|
(b) is likely to deteriorate if kept, or |
|
(c) should for any other reason be sold without delay, |
on motion, the Court may order the sale of the property, in such a manner
and on such conditions as may be specified in the order. |
379. La Cour peut, sur requête, ordonner
-- de la manière et aux conditions qu'elle précise dans l'ordonnance
-- la vente des biens, autres que les immeubles ou les biens réels,
qui font l'objet d'une instance ou au sujet desquels une question peut
y être soulevée et qui, selon le cas :
|
a) sont de nature périssable; |
|
b) risquent de se détériorer s'ils sont gardés; |
|
c) doivent, pour toute autre raison, être vendus sans
délai. |
|
Vente de biens périssables |